|
AKI
YERUSHALAYIM #87
LIVROS
DIKSIONARIO LADINO-EBREO/EBREO LADINO
Matilda Koen-Sarano
Ed.: Kaza Editora S. Zack
zackmt@bezeqint.net
Largamente asperado por los estudiantes del ladino en Israel, i en realidad por todos los ebreo-avlantes ke se interesan en la kultura djudeo-espanyola, este diksionario de Matilda Koen-Sarano es una ovra ke marka el empesijo de una mueva faza en los esforsos para mantener i promover el ladino i su kreasion literaria.
En primer lugar porke este es el primer diksionario ke trae no solo la traduksion de palavras en ladino a otra lengua, sino ke tiene tambien la parte onde se da la traduksion al ladino de palavras de otra lengua, en este kavzo el ebreo.
Esto es muy importante para los estudiantes de ladino en las universidades de Israel i tambien para munchos de entre los ladino-avlantes en el paiz ke no saven o no se akodran komo se dize en ladino una sierta palavra ke konosen en ebreo. No menos importante es ke este diksionario mos permete de mijor konoser el ladino kontemporaneo, en kontrasto kon el diksionario ladino-ebreo del Dr. Avner Perez ke es bazado sovre los diksionarios publikados de antes, del ladino a otras lenguas; diksionario ke puede ser apresiado i aprovechado por los ke keren meldar i entender los livros en ladino eskritos anyos atras i ke munchas de sus palavras son deskonosidas en muestros dias, ma ke de otra parte le falta la parte de la traduksion de palavras ebreas al ladino.
El diksionario de M.K. Sarano es bazado no solo sovre el ladino de muestros dias, ke eya oyo i avlo kon sus djenitores, sino ke tambien sovre los testimonios de unos 100 informantes kon los kualos se konsulto, inkluyendo solo palavras ke sus uzo i sinyifikasion le avian sido konfirmados por dos personas a lo menos.
Segun lo apunta la autora en su introduksion, este diksionario es bazado sovre la traduksion de un diksionario ebreo de mas de 50.000 palavras, a las kualas eya adjusto munchos terminos de kampos diversos komo relijion, politika, aktualidad, el mundo vejetal i animal etc. Tambien fueron inkluidas ekspresiones ke reflektan la savor partikular del ladino. No solo esto, sino ke el diksionario tiene tambien dos aneksos muy provechozos: uno kon la konjugasion de los verbos regolares i irregolares, i otro kon una seleksion de refranes en ladino.
Todo esto aze de este diksionario una ovra ke su influensa provechoza sera konsentida seguramente por los estudiantes i los amantes del ladino i su kultura en Israel i tambien, afuera de Israel, por los ke konosen el ebreo.
MAFTIRIM – Kantes de Sinagoga Turko-Sefaradis ISBN 978-9944-994-35-5
Koordinadora del proyeto: Karen Gerson Şarhon
Ed. Gözlem Gazetecilik Basin ve Yayin A. Ş.
Sentro para la Investigasion de la Kultura Sefaradi
kitabevi@salom.com.tr sephardiccenter@salom.com.tr
La koleksion Maftirim, de kuatro diskos kompaktos, un DVD i un livro kon tekstos i manyifikas fotografias, no es solamente un regalo para los ojos i el oyido, sino ke aun mas de esto, esta es una ovra de grande valor para la kultura sefaradi.
Esta ovra en la kuala se empeso mas de sinko anyos atras por inisiativa de la direktora del Sentro Sefaradi de Estambol, Karen Şarhon, es un verdadero monumento a una de las kreasiones orijinales mas importantes de la liturjia sefaradi.
"Maftirim" es el nombre dado a los grupos de personas amatores de kantes relijiozos ke uzavan a enkontrarsen regolarmente, los dias de shabat, en uno de los kales de Edirne, en Turkia, para kantar kantes relijiozos mistikos en ebreo, kon melodias bazadas sovre los makames de la muzika klasika turka. Los tekstos i melodias de estos kantes eran transmetidos oralmente de maestros a elevos ke kon el tiempo se azian eyos tambien maestros i los emebazavan a la muevas jenerasiones de kantadores.
Es solo en 1987 ke el Sr. Niso Albuher tuvo la idea de enrejistrar estos kantes, kon el ayudo del Sr. Nino Varon, en uno de los kales de Estambol, de boka de los hazanim David Behar, Isak Maçorro i David Sevi. En desparte de esto, el izo tambien eskrivir las notas de las melodias por un mansevo ke estudiava la muzika klasika turka.
Ma esto no era ke el prinsipio del proyekto ke durante munchos anyos kedo sin poder ser kompletado. Es solo unos sinko anyos atras ke el lavoro fue renovado kon los konsejos i la kolaborasion del Sr. Fatih Salgar, shefe del koro de muzika klasika turka en el Sentro Kultural Atatürk de Estambol; del Prof. Edwin Seroussi ke eskrivio una larga introduksion; del Prof. Isaac Yerushalmi ke tomo a su kargo la traduksion de los tekstos del ebreo al inglez i al ladino; de Karen Şarhon ke en desparte de la koordinasion del proyekto, tuvo ke eskrivir eya mizma las notas de las melodias kon un programa de informatika espesial – i otros kolaboradores tambien, sin los kualos este proyekto no uviera sido kompletado.
En desparte de su importansia para el estudio de la liturjia sefaradi, el livro sovresale por la ermozura de su kacha de kolor kolorada, sus tekstos bien imprimidos i las manyifikas fotografias de Izzet Keribar, de kales de Izmir i de Bursa. Esta es una ovra ke deve estar en muestras bibliotekas i tambien un ermozo regalo para las personas a las kualas keremos amostrar muestra apresiasion i agradesimiento.
Para merkar eskrivir a: Gila Erbeş, kitabevi@salom.com
GRANADA, LA JERUSALEN QUE PUDO SER
Antonio-Bernardo Espinosa Ramirez
Ed.: Caja Granada, Obra Social ISBN 978-84-96600-42-7
Para los djudios, no menos ke para los kristianos i muzulmanes de Espanya, Granada es una sivdad de grande sinyifikasion i importansia.
Si para los muzulmanes este es el ultimo reynado moro de Espanya, la sivdad ke sovresale por la splendor de sus edifisios komo el palasio de Alhambra i mas; i si para los kristianos Granada es la sivdad ke su konkista en 1492 marko la fin de la Rekonkista i el empesijo de la epoka imperial, para los djudios esta es una sivdad ke su komunidad djudia se distingio por importantes alkanses en el kampo kultural, politiko i mizmo militar.
Este es un aspekto ke, segun lo apunta en su prologo al livro la Prof. Ma Encarnación Varela Moreno, de la Universidad de Granada, no fue bastante estudiado i investigado por los istoriadores espanyoles. La ovra de Antonio- Bernardo Espinosa Ramirez, adjusta eya, mos ayuda a mijor konoser i apresiar a la komunidad djudia de Granada, de la kuala no mos kedaron monumentos ni ruinas dinyas de ser vistas, ma ke mos desho una importante ovra eskrita: djoyas de la poezia i del pensamiento, i naturalmente la importante kontribusion a la istoria de esta sivdad desde sus primeros dias.
Pokos saven en efekto, ke Granada es mensionada kon este nombre, en la istoria, solo despues ke fue konkistada por los arabos. Segun los datos transmetidos por los istoriadores, asta entonses avia en este lugar una sivdad konosida desde la epoka romana kon el nombre de Iliberris, ke en uno de sus kuartieres bivian djudios tambien. Kuando fue konkistada por los arabos, al prinsipio del siglo VIII, eyos la yamaron "Garnata el Ya'hud (Granada la Djudia)", sin duda porke los djudios formavan una grande parte de la povlasion de uno de sus kuartieres.
Esta komunidad yego a su epoka de mas grande esplandor en el siglo XI, durante el reynado Ziri, en gran parte grasias a la influensa de Shmuel Ibn Nagrela, tambien konosido komo Shmuel 'Hanagid, una de las personalidades mas sovresalientes del djudaizmo de Espanya, ke se distingio komo ombre de estado (fue el vezir del sultan de Granada); komo lider militar (fue el komandante de la armada de este reynado); komo rabino i lider komunitario i tambien komo poeta, deshandomos poemas ke son konsiderados komo de los mijores de la kreasion literaria djudia en Espanya.
Esta epoka de splendor yega a su fin, despues de la muerte de Shmuel 'Hanagid, remplasado en su posto por su ijo Yosef, kon una revolta ke esbrocho en 1066 i el masakro de Yosef i de la mayoria de la povlasion djudia.
En su introduksion al livro el autor eskrive "...no pretendo emular las investigasiones echas en este kampo sino ke divulgar al seno del publiko esta parte tan importante de nuestro pasado komo fue la kontribusion de sus abitantes djudios a la istoria de la sivdad". Puedemos dizir ke el logro yenamente este buto i, ainda mas, reusho a darmos una imajen biva i bien dokumentada de la istoria de los djudios de Espanya en jeneral i de Granada mas partikularmente.
RINYO O EL AMOR SALVAJE ISBN 978-84-935671-4-9.
Una obra teatral en judeo-espanyol de Abraham Galante publikada en 1906.
Michael Studemund-Halévy.
Ed: Colección Fuente Clara. Estudios de Cultura Sefardí Nº 15
TIROCINIO. c/ dels Cavallers 56, 1º 1ª. 08034 Barcelona (España)
tirocinio@tirocinio.com www.tirocinio.com
Distribusion: Breogan. c/ Lanuza 11. 28028 Madrid –www.breogan.org
Michael Studemund-Halévy, investigador i profesor del "Institut für die Geschichte der Deutschen Juden", en Hamburg, estudia i edita en este livro la ovra teatrala eskrita en ladino por Avraham Galante - Rinyo o el amor salvaje.
En la persona de Galante, «el padre de la istoria de los djudios de Turkia», se aunan kuatro kulturas: la djudia, la sefaradi, la turka i la kristiana. Su lavoro komo istoriador i periodista, ke sovresale en la direksion del periodiko La Vara(El Cairo, 1905-1908), es relativamente konosido, ma no lo es tanto su produksion literaria en ladino, siendo ke eskrivio solo dos livros en su lengua materna: un romanso, Abandonada por mi padre (Kuento verdadero muy esmoviente); i esta piesa teatrala ke su tema esta bazado en un echo ke akontesio realmente en la izla de Rodes en 1902. Las dos ovras se publikaron en El Cairo en 1906.
Galante, pedagogo i pensador, investigador i ombre interesado en los akontesimientos polítikos kontemporaneos, eskojo para su ovra teatrala un tema no djudio para un lektor djudío, kon la intension de mover a sus korrelijionarios a anchear sus orizontes, meter tino al mundo ke los rodeava i enfrentarlos kon konfliktos emosionales i morales, en yeno periodo de grandes kambios en la sosiedad sefaradi de prinsipios del siglo XX.
En palavras del rabino Marc Angel: "Rinyo es un monumento kultural de la transformasion intelektuala ke tuvo lugar en las komunidades sefaradís".
אבן מאבני ירושלים
PIEDRA DE LAS PIEDRAS DE YERUSHALAYIM
Gabriel Ginio
Aun ke munchas famiyas sefaradis de muestros dias, komo las de Toledo, Sevilya, Kordova i mas, pueden afirmar ke son desendientes de los djudios de Espanya bazandosen simplemente sovre sus alkunya, son relativamente pokas las ke pueden estableser sus relasion kon personalidades konosidas de la epoka de la prezensia djudia en Espanya.
Una de estas famiyas es la de Ginio, desendiente de los Chinillos ke djugaron un rolo muy importante en la istoria de Espanya. Segun investigasiones istorikas, la orijin de esta famiya puede ser trasada a la sivdad de Hijar, en los prinsipios del siglo XIV. A l afin de este siglo, en segito a las matansas ke empesaron en Sevilla en 1391 i se espandieron a toda Espanya, una parte de los miembros de esta famiya se konvertieron. El mas konosido de entre los desendientes de estos konversos es Luis Santangel, ke fue trezorero del rey Fernando de Aragon. El es tambien el ke finanso, kon el ayudo de otro konverso, el viaje de Colon ke yevo al deskuvrimiento de la Amerika.
Al ser proklamado el edikto de ekspulsion en 1492, una parte de los miembros de esta famiya kedaron en Espanya i otra parte salio al exilo, tornando a yamarsen Ginio, ke es una deformasion de la alkunya Chinillo. ma es solo en el siglo 17 ke tenemos konosensia del arivo a Saloniko de un miembro de esta famiya.
Muncho despues, verso la metad del siglo XIX, Yaakov Ginio aze su aliya a Erets Israel i unos kuantos anyos mas tadre, en 1840, su ijo Shalom Ginio avre en Yerushalayim la primera bodega de vino en el paiz, mas de 40 anyos antes de las bodegas de Rishon Letsion i Zihron Yaakov fondadas por el Baron de Rotschild.
En Saloniko kedo un ramo bien importante de la famiya i de entre sus miembros se distingio partikularmente Albert Koen ke fue deputado en el parlamento grego, lo ke no le ayudo a salvar de la Shoa, siendo el tambien deportado, komo la mayoria kaje totala de los djudios de esta sivdad, a los kampos de eksterminasion
En desparte de los kapitolos sovre la istoria familiala, desde antes de la ekspulsion i asta muestros dias, el autor del livro ke nasio en Yerushalayim, mos da una deskripsion, en ebreo, de la vida en la komunidad sefaradi de esta sivdad en los anyos de antes i despues de la kreasion del Estado de Israel, kon detalios muy interesantes sovre la bodega de vino de su nono ansi komo sovre los dezvelopamientes politikos i militares en el paiz.
Volver |