LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #87

EL KANTONIKO DE HAKETIA
Gladys Pimienta

La kopla "Nuestro Señor Elohenu"

Si bien la gran mayoria de las koplas fueron eskritas durante el siglo 18, en diversas sivdades del Oriente komo Salonika, Izmir, Konstantinopla i mas, existen tambien otras koplas mas antiguas, ke fueron eskritas en el Oksidente. Una de estas es "Las Tablas de la Ley", mas konosida por su primer verso "Nuestro Señor Elohenu" o, en otras versiones, "Adonenu Elohenu".

"Nuestro Señor Elohenu" es una kopla de Shavuot, eskrita en Italia, probablamente en Venezia, verso la fin del siglo 16 o al prinsipio del siglo 17. De ayi paso a Livorno onde se imprimio en livros de orasiones ke yegaron asta Maroko. Kontrariamente a los Balkanes onde la kopla es praktikamente deskonosida, esta fue muy difundida entre los sefaradis de Maroko.

Entre los manuskritos mas antiguos ke inkluyen esta kopla, podemos mensionar un manuskrito de Venezia, de 1702, asi komo un manuskrito inkorporado a un livro imprimido en Venezia en el anyo1600. Ademas, en un livro de orasiones publikado en 1715, en Firenze, figura el piyut "Yarad El Hay 'al 'Har Sinai" —una adaptasion al ebreo de la kopla "Las Tablas de la Ley"— kon la indikasion: "se kanta kon la melodia de Nuestro Señor Elohenu".

Aunke son mucho mas resientes, en Maroko tambien existen varios manuskritos ke inkluyen la kopla "Nuestro Señor Elohenu".

A kontinuasion, reprodusimos el orijinal i la transkripsion de una version de "Nuestro Señor Elohenu", ke aparese en un livro de piyutim manuskrito de 1894. La mayoria de los piyutim inkluidos en este livro son ebreos, i identifikimos komo koplas djudeo-espanyolas solo la kopla "El Dio Alto kon su Grasia", ke se kanta a la salida del shabat, ansi komo la kopla de Shavuot "Nuestro Señor Elohenu". Segun lo ke podemos meldar en la portada del livro, este apartenia al Sr. Yitshak Sananes, i los piyutim fueron arekojidos i anotados por Salomon 'Halevy bar Abraham. El livro fue eskrito en Sheshauen (o Chauen), sivdad del Rif (Montanyas del Norte de Maroko), onde bivio una de las komunidades sefaradis mas antiguas de Maroko i ke fue la primera en despareser kompletamente, despues ke la mayoria de sus miembros se pasaron a otras sivdades, komo Tetuan, Melilla i Tanger.

La kopla "Nuestro Señor Elohenu" se kompone de estrofas ke se terminan todas por "Anoji". El espanyol i el ebreo aparesen entremesklados a lo largo del teksto, i si deshamos de lado los artikolos, prepozisiones i otras partikulas, se puede dezir ke el teksto tiene un numero ekivalente de palavras espanyolas i de palavras ebreas.

La version ke prezentamos aki amostra siertas diferensias kon las versiones abituales. Por exemplo, "Con sus dinim y sus sodot" se konverte aki en "con sus shirim y sus sodot"; "las luhot shenaim" en "las luhot shamaim", "Melej Mashiah veremos" deviene "Pene Mashiah veremos", etc.

Podemos notar tambien varias palavras en haketia: algunas son komunes kon otras versiones, komo "trusho/truso", "safumar" (sahumar), fierro; i otras, partikulares de esta version, komo "tuenos" (truenos), "cuentra" (kontra), "desustiran" (resusitaran), "cabe" (al lado de).

Segun el investigador Herman Salomon, la ultima estrofa fue adjustada posterioramente i podria indikar ke la kopla se kantava a la fin del meldado de la noche de Shavuot, kuando la djente se aprontavan a tornar a sus kazas para ir a dormir.

Nuestro Señor Elohenu
Mando por Moshe rabbenu
Para darmos Toratenu
Que-se enpezo con anoji
En har Sinai hizo alumbrar
Dio tuenos y boz de shofar
Todo el mundo temblo
Cuando Dios dijo Anoji
Moshe subio a los shamayim
Sin ajila y-sin maim
Truso las luhot shamayim
Que-se enpezo con anoji
Mos dio 'aseret diberot
Con sus shirim y sus sodot
Ahi estaban las neshamot
Cuando Dios dijo anoji
Nuestra ley es estimada
De-los cielos aturbada
De Israel es kerida
Y-de el que-dijo anoji
Ana 'hoshi'a na
Nuestros pecados selah na
Eliyahu yebaser na
Con el deque dijo anoji
Razon es ke-la sirbamos
Y-las sus mitsvot hagamos
Porque la cuenta daremos
A-el y-a el que-dijo anoji
Hizimos un grande yerro
Mas fuerte era ke el fierro
Servimos a un mal bezerro
Cuentra el ke dijo anoji
Bet ha-mikdash fraguaremos
La menora encenderemos
Los korbanot alegaremos
Cabe el que-dijo anoji
El mizbeah fragaremos
Ketoret safumiaremos
El cohen gadol tendremos
Y-a el que-dijo anoji
Mebaser tob esperaremos
A ben David enbiamos
A Yerushalayim subiremos
Y-a el que-dijo anoji
El ma'aser apartaremos
El cohen gadol tendremos
Los bikurim subiremos
Y-a el que-dijo anoji
Los muertos desustiran
Todos alegres estaran
Todo el mundo creeran
Y-a el que-dijo anoji
Muestro premio tendremos
Pene mashiah veremos
Y-de-la gloria gozaremos
Con el que-dijo anoji
Ahora bamos a-costar
Por la mañana madrugar
Para serbir para loar
Y-a el que dijo anoji

 Glosario

ajila (ebr.): komida
alegar (haketia): yegar
ana H' hoshia' na (ebr.): ¡Oh Dio
 salvamos!
anoji (ebr.): yo
'aseret ha-diberot (ebr.): los diez
 mandamientos
aturbar (haketia): turbar
ben David (ebr.): ijo de David
bet ha-mikdash (ebr.): el Templo
bikurim (ebr.): primisias, primeros
 frutos
cabe (haketia): al lado de
cohen gadol (ebr.): el gran
 saserdote
cuentra (haketia): kontra
desusitar (haketia): resusitar
Elohenu (ebr.): Muestro Dio
har Sinai (ebr.): monte de Sinai
ketoret (ebr.): insenso
korbanot (ebr.): sakrifisios
luhot (ebr.): tavlas
ma'aser (ebr.): el diezmo
maim (ebr.): agua
menora (ebr.): kandelabro
mevaser tov (ebr.): da buenas
 noticias
mevaser (ebr.): anunsia
mitsvot (ebr.): mandamientos,
 preseptos
mizbeah (ebr.): altar
na (ebr.): por favor
neshamot (ebr.): almas
pene (ebr.): la kara de
safumar (haketia): saumar
selah na (ebr.): perdona por favor
shamaim (ebr.): sielo
shirim (ebr.): kantes
shofar (ebr.): trompeta, kuerno de
 karnero
sodot (ebr.): sekretos
Toratenu (ebr.): Muestra Tora,
 Muestra Ley
tuenos (haketia): truenos

Bibliografia:

Elena Romero, Las Coplas Sefardies: Categorias y estado de la cuestion, Maguen n°69 – Octubre-Diciembre 1988, Caracas

Herman Salomon, Midrash, Messianism and Heresy in two Spanish-Hebrew Hymns en "Studia Rosenthaliana" I (1970) pp 169-180, University Library of Amsterdam

 

Volver