LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #86

PALAVRAS EBREAS EN EL LADINO
Yehuda Hazvi

En un kavzo uniko i muy estranyo, avrio el Dio la boka de la azna, i eya disho lo ke disho a Bileam (Bamidbar 22). Ma, aparte de este kavzo misteriozo, es solo el benadam el ke tiene el dono de avlar.   Ansi mizmo no es tan kuriozo ke muchos idiomas i linguas uzan alguna parte de la boka por deskrivir el termino "idioma".
"Lingua" o "lengua" dizimos en ladino. En ebreo: "lashon" (ke es igual al organo lengua), i "safa" (ke es lavio, musho, tambien).

La haketia, ke es lengua ermana del ladino, (avlada en la rejion del eks Maroko-espanyol), tomo su nombre de otra parte de la boka: el paladar. Paladar en arabo es "helk", (semejante al "heh" en ebreo, ke en diziendo "mi paladar", se pronunsia "hiki"; komo el pasuk ke todos lo konosemos: " Se pege mi lengua a mi paladar si no me akodrare de ti ...Yerushalayim" (Tehilim 137, 6).

Apropo, en estas dos linguas djudias, entraron biervos ebreos aun ke no siempre los mizmos biervos o en el mizmo sentido. Por un solo keila: la palavra ebrea "meara", sinyifika en haketia "semeterio". En ladino kedo la "meara" en su sentido orijinal de "kaverna".

Agora, echaremos lashon sovre el elemento ebreo en el ladino:  La kantidad de biervos ebreos ke entraron al ladino es grande, i mucho mas de lo ke se reflekta en los diksionarios ke salieron a luz asta oy en dia. Este fato lo podemos verifikar simplemente en tomando en mano kualker livro popular en muestra lingua (tal komo el "Meam Loez") onde enkontraremos al ebreo bien teshido en las frazas.

Naturalmente, muchas de las palavras ebreas ke uzamos en ladino tienen ke ver kon kestiones de la relijion, de las orasiones i de la vida de la komunidad djudia en jeneral.

En jenerasiones pasadas, el sentro de kualker komunidad djudia en la diaspora fue al derredor de la sinagoga, ke los sefaradim yaman "keila" o "kal" i  ke en realidad son biervos ebreos ke indikan "komunidad" i "publiko".

Komo ya lo dishimos arriva, no todas las palavras ke uzamos en ladino las tenemos en los diksionarios. Uno buen egzemplo es la ekspresion "Adam a-rishon", ke entro (del ebreo) a muestra lingua, ma es solo komo un "apropo" ke se enkontra en el diksionario de Joseph Nehama.  Avlando por "figo" (igo), Nehama mos sita ayi la dicha: "Venir a kostar el figo de Adam a-rishon"...

Muestras nonas (a vezes un poko "dezenfrenadas") tenian una endivinansa para los nyetos:

- "En kualo eran demudados (diferentes) los puerpos de Adam a-rishon i su mujer Hava  de todos kuerpos de personas en el mundo?"

La repuesta es:

"Adam i Hava - puerpos perfektos,  ma ombligo no tienen!"

Bien entendido ke "Adam arishon", segun la Tora, fue el primer ombre; de aki me viene komo natural avlar por la "Teva".   "Teva", kon el eksento en la "a", es biervo ebreo ke sinyifika "kasha" (i tambien "baul" o "forsel").

Talvez vos ago riir si vos konto ke tambien kada palavra eskrita en letras ebreas, la yamamos "teva". Si komo ya savesh, la eskritura ebrea ke uzamos, es konosida komo "meruba";  En ebreo "meruba" sinyifika "kuadrado", ansi ke kada "grupo" de letras ebreas, kada palavra ebrea, imprimida en livro o en jurnal, parese halis una "teva".

Ma no mos fuiremos del sujeto.

La "teva" entro al ladino para deskrivir akeya tribuna ke se topa en kada keila i sovre la kuala suve el rabino a dar su darush, o el hazan para orasionar a boz alta. "Suvir a la teva", "avlar a la teva", "pasar delantre de la teva"; todas estas ekspresiones son muy konosidas entre los yehidim de kualker keila sefaradi.

Ma, lo mas mos agrada la dicha: "I el haham yerra en la teva". En esta dicha topamos afalago i djustifikasion a muestros propios yerros....

La teva mas famoza en la estoria es la Teva de Noah, ke mozotros la konosemos komo "la arka de Noah". Esta teva fue un refujio del Mabul (deluvio) para Noah i su famiya, i para munchos munchos animales, bestias i reptiles.

A tanto ke sea importante la teva ke en el Kal, muncho mas importante es el "Ehal".

"Ehal" es biervo ebreo ke sinyifika "palasio"; palasio de reyes. Metaforikamente, el Ehal deskrive todos los espasios del universo, ke es el palasio del senyor de todo el mundo.

Ansi topamos, en Te'hilim 11: "Adonay en su templo santo (ehal); Adonay su trono en los sielos".

"Ehal" entro al ladino, lo mas para deskrivir el Aron aKodesh (el armario en el kal ande se guadra el Sefer Tora).  Bien konosido es el refran "Todo dependiente al mazal, afilu el Sefer-Tora ke en el Ehal".

El lugar me ovliga de terminar aki kon un solo biervo. Este sera oy el biervo ebreo  "shetika", ke sinyifika "kayadez". Los diksionarios (en espanyol, inglez i franses) me dizen ke es "silencio", "silence". Ma "shetika" en ladino viene lo mas komo una interjeksion: "amudision!", "kayadez!", "silensio!".

Para darvos una  idea del uzo de esta palavra, esto ovligado, al pareser, de kontarvos una anekdota (ke, en realidad, nunka me plazio oyirla). Ma...  Mos kontan por un kazal leshano en Gresia en el kual avia una chika komunidad de djudios kazalinos, "un poko" inyorantes.

Un dia de los dias, paso por ayi un hazan de Yerushalayim en su mision de arrekojer sedaka para los proves de su sivdad. Viendo la inyoransa de los kazalinos, se esperto en el "el yeser ara" ("el instinkto malo"), i se desidio de enganyar al puevlo.

Mezo el shefe de la komunidad pregono ke djustamente amanyana es dia de Rosh aShana, i kale, komo uzo djudio, ke toda la komunidad venga a la tefila. 

aturalmente, ke el hazan kon su maldad se izo bien pagar de adelantado por su "pena" de ordenar las orasiones de esta fiesta importante.

I na ke a la manyana de akel "Rosh aShana", paso en tal kazal un merkader selanikli de manufaktura, ke todos del kazal lo konosian komo "Senyor PetiKredi" ("petit credit", en franses). Se enkanto de ver ke todos los ombres del kazal  estavan adjuntados en un dia de lunes en la chika keila del lugar.

- "Guay de mi!" eksklamo senyor PetiKredi. "Ke akontesio aki?!"

El hazan yerushamli troko la kolor de su kara a blanko, ma aun ke ansi, kontinuo al tono de la tefila, i kanto en ebreo: "Haham, haham, SHETIKA ! hatsi sheli, hatsi shelha" ("Savio, savio, kayadez! Medio mio, medio tuyo")

....Ke uvo a la fin?  No se..  Shetika!

Volver