|
AKI
YERUSHALAYIM #85
LIVROS
Y HUBO LUZ Y NO FUE TAN BUENA
Las coplas sefardíes de Purim y los tiempos modernos
Elena Romero
Ed. Tirocinio C/ dels Cavaliers 56 08034 Barcelona
tirocinio@tirocinio.com www.tirocinio.com
ISBN: 978-84=935671-18
Es impresionante – aun ke no sorprende tanto para los ke konosen la saviduria de Elena Romero en todo lo ke toka a la kultura djudeo-espanyola i la seriedad kon la kuala trata de este tema – es impresionante dizimos el ritmo al kual eya publika sus livros i mos ofrese muevos panoramas de la kultura sefaradi.
Es ansi ke, despues ke en el presedente numero de Aki Yerushalayim aviamos komentado dos livros fruto de su lavoro, agora mos yega un muevo livro suyo: “Y Hubo Luz y no Fue tan Buena”.
Este livro es dedikado a un grupo muy espesial de la kreasion literaria djudeo-espanyola: las “koplas del felek”, koplas la mayoria de entre las kualas tratan de akontesimientos atados a la fiesta de Purim i tambien de satira i kritika kontra diversos aspektos de la sosiedad sefaradi en el Imperio Otomano, entre la segunda metad del siglo 19 i la primera del siglo 20.
Una indikasion sovre el tono jeneral de estas koplas se topa en el titolo “Y Hubo Luz y no fue tan Buena” ke es una parafraza del teksto bibliko “Bereshit I: 3-4” ke dize: “ I disho el Dio sea luz i fue luz i vido el Dio ke buena i aparto el Dio entre luz i eskuridad”.
Kontrariamente a lo ke se puede entender de los versikolos ke sitimos, estas “Koplas del Felek” azen sovresalir ke kuando verso la fin del siglo 19 la “luz del progreso” yego a los sefaradis, para una buena parte de entre eyos munchas kozas de este progreso paresian ser mas tinievlas ke luz.
Estas kritikas son dirijidas a los ke ya no observan los mandamientos relijiozos kon la mizma rigor ke antes; a la manseves ke bushka a pasar la ora i divertirse; a los ke se konforman a las muevas modas, aleshandosen del estilo de vida de sus padres i madres, etc.
Las koplas ke son inkluidas en este livro ansi ke las eksplikasiones i komentarios de la autora mos dan una vizion muy interesante de la sosiedad sefaradi en esta epoka, bastante mas klara i detaliada de la ke teniamos asta agora, i de este punto de vista este es un livro ke se melda no solo kon muncho plazer sino ke kon grande provecho tambien.
RIYIR KON DJOHA I LOS OTROS
Rire avec Djoha et les autres
Matilda Koen Sarano
Ed.: Alliance Israelite Universelle i La Lettre Sepharade
Jean Carasso – 84220 Gordes - lettre.sepharade@wanadoo.fr
ISBN: 978-2-55272-007-2 ISSN: 1938-98-39
Una prova de la popularidad de la kuala gozan los kuentos de Djoha en toda la rejion del Mediterraneo, i entre otras, al seno de los sefaradis tambien, es el grande numero de kuentos de este djenero ke se topan en los livros de kuentos djudeo-espanyoles, i aun mas espesialmente, en los ke fueron publikados por la eskritora i folklorista Matilda Koen Sarano.
En sus livros embezamos a bien konoser esta figura de muestro folklor, a vezes bova ma a vezes muncho mas intelijente de los ke se burlan de eya.
Una parte de estos kuentos tienen una moral, ma en la mayoria de los kavzos sus buto es simplemente de divertir a la djente, de azerla riyir en aziendo sovresalir algunos aspektos negativos de muestra vida.
Los livros de Matilda Koen Sarano publikados en ladino i en ebreo pueden ser meldados por los ke konosen bien estas dos lenguas, ma afuera de Israel ay munchos ke apresian esta parte del folklor djudeo-espanyol, ma no saven el ladino o el ebreo bastante bien para poder meldar livros en estas lenguas i gozarsen de eyos.
Kale agradeser entonses a los responsables de la koleksion “El Mundo Djudeo-espanyol”, kreada por la Alliance Israelite Universelle i la revista La Lettre Sepharade, por sus inisiativa de publikar una seleksion de estos kuentos en fransez tambien, permetiendo ansi a una seksion bien importante del djudaizmo sefaradi de muestros dias de mijor konoser i apresiar esta tan simpatika figura del folklor djudeo-espanyol.
DE BUENA TINTA
150 Años de Prensa en Ladino
Uriel Macias Ed.: Fundación San Millán de la Cogolla
ISBN: 978-84-936297-7-9
Es este el katalogo de la ekspozision de mizmo nombre, organizada del 10 al 13 de Novembre 2008 por la Fondasion San Millan de la Cogolla, en La Rioja, en kolaborasion kon otras institusiones.
Uriel Macias, bien konosido por los livros de bibliografia djudia ke ya publiko asta agora, arekojo para esta ekspozision una trentena de exemplares de periodikos en ladino publikados desde 1842, anyo en el kual aparesio el primer periodiko en ladino, “La Buena Esperansa”, i asta muestros dias.
Estos periodikos ekspozados en ermozas kachas de plastiko transparente, lo ke permete al publiko de verlos de serka ma sin poder tokarlos, dan una buena idea de lo ke fue la intensa aktividad jurnalistika en las komunidades sefaradis asta unas kuantas diezenas de anyos atras.
En efekto, en los mas de 160 anyos ke pasaron desde la aparision del primer numero de “La Buena Esperansa”, fueron publikados unos 300 periodikos en ladino, algunos de entre los kualos tuvieron una vida muy kurta mientres ke otros fueron publikados durante largos anyos, asta 70 para el jurnal “El Tiempo” de Estambol.
La ekspozision, segun lo apunta Uriel Macias en sus palavras de prezentasion, tiene por buto de despertar i enfuerteser el intereso enverso la prensa en ladino, ke relativamente fue muy poko investigada, malgrado su importansia para el buen konosimiento de la istoria i kultura de los sefaradis. Esperemos ke eya alkansara su buto i ke en los proksimos anyos veremos un mas grande numero de investigadores ke se dedikaran a este tema i mos prezentaran el fruto de sus lavoro.
IZMIR YAHUDILERI
Sevgili Izmir Beni Tani - Dünden Yarina
(LOS DJUDIOS DE IZMIR -
Kerida Izmir Konoseme - de Ayer a Amanyana)
Sara Pardo
Ed.: Etki Yayinlari etkiyayin@gmx.net www.etkiyayin.net
ISBN: 978-9944-127-53-0
Este muy ermozo livro en formato de album es el fruto de la inisiativa de la Sra. Sara Pardo, nasida en Izmir, ke despues de mas de 15 anyos de investigasiones i rekopilasion de material ke topo en livros, revistas i artikolos, a los kualos adjusto su konosimiento personal en tanto ke gia de turistas, desidio de eskrivir la istoria de la komunidad djudia de su sivdad natala ke asta agora no fue investigada segun lo meresia.
El livro esta espartido en 7 kapitolos ke mos dan una buena perspektiva sovre la istoria del puevlo djudio desde sus primeras trasas en la Anatolia, pasando por la kreasion del Imperio Otomano; la yegada de los primeros djudios a Espanya i sus ekspulsion de ayi en 1492; sus yegada al Imperio Otomano i asta muestros dias.
En el prefasio del livro la autora dize entre otras ke:
“...uno de los butos de este livro es de azer mijor konoser al mundo i a los sivdadinos de Izmir la komunidad djudia de esta sivdad. Los djudios de Izmir son una parte integrala de la mozaika de esta sivdad. La valor de la briyante istoria de Izmir fue menospresiada durante largos anyos. So una amante de esta sivdad i durante 46 anyos lavori komo gia-traduktora en Izmir. Espero ke este livro, eskrito en una lengua muy simple, servira de gia a mis kolegas tambien.”
Este livro, ilustrado kon las maraviyozas fotografias de dos artistas en este kampo, Yusuf Tuvi i Izzet Keribar, despertara al seno de munchos de mozotros, ma prinsipalmente al seno de los izmirlis, la nostaljia por un pasado ke ya no existe mas, yevandolos a los dias de sus chikez i mansevez, a uzos i kostumbres, refranes, kuentos i figuras sefaradis muy importantes en todos los kampos de la vida, ke ya fueron olvidados de la memoria kolektiva i personala tambien. Ma no es solo esto, Sara Pardo se esta referando tambien a la komunidad djudia de Izmir oy i a lo ke es echo para salvoguadrar su pasado, en la esperansa ke las vinientes jenerasiones podran kontinuar en este kamino.
Devemos rekonoser i apresiar la valor de este livro ke esta traendo a la konosensia de la djoven jenerasion lo ke es el patrimonio de los sefaradis de manera jenerala i de los izmirlis de manera mas partikulara.
Sara Pardo merese todos los elojios i agradesimientos por esta inisiativa i por la ermoza prezentasion del livro.
LA PRESSE JUIVE EDITEE AU MAROC 1870-1963
Dr. Pinhas Sohen
Editions Bouregreg, Rabat
Se trata de una ovra de referensia ke para su redaksion uvo menester de munchos anyos de investigasion i una importante kantidad de dinero propio afin de poder ofreser a la fin una kontribusion fiable i seria, malgrado la muchidumbre de difikultades ke duvieron ser superadas. En efekto, los periodikos publikados en Maroko, i entre otras en Tanger, prezentan la grande difikultad de sus lokalizasion para konsultar i estudiarlos.
Aun kon esto, el autor ofrese un estudio detaliado de kada títolo de la prensa djudia, metiendolo en el konteksto polítiko i sosial de su epoka i tratando de temas tan delikados komo el sionizmo en Maroko.
La primera parte de la investigasion trata del periodo prekolonial (1870-1912) kuando empesa a dezveloparse la prensa marokana en jeneral i, grasias a la kontribusion de la komunidad djudia de Tanger, la prensa djudia tambien.
La segunda parte se refera al periodo kolonial (1912-1956), i la tresera - al periodo postkolonial (1956-1963). Ay tambien una bibliografía espesializada.
Para la istoria de Tanger i Larache son partikularmente interesantes los kapítolos dedikados al prekolonializmo i al kolonializmo ansi komo el estudio monografiko de los periodikos publikados en estas sivdades komo «Le Reveil du Maroc» (1883-1903), «Kol Israel» (1891), «Mebasser Tob» (1893), «Le Moghrabi» (1903-1904), «El Eco israelita» (1912, primer periodiko djudio en espanyol editado en Maroko), «La Liberte» (1915-1922), «El Horria» (1915), «La Voz de Israel» (1919), «Renacimiento de Israel» (1924-133), «Kol Hanoar» (1927), «Adelante» (1929-1933), «Crisol judío» (1931), ets.
El anekso dedikado a las publikasiones periodikas de institusiones kulturales, benefikas o eskolares, ke el autor konsidera menores, es el uniko ke prezenta, a mi pareser, alguna defisiensia. Es verdad ke estos periodikos no forman parte de la prensa propiamente dicha, dedikada a la informasion jenerala. Djuntos kon esto no se puede nyegar ke eyos forman parte de este mizmo patrimonio bibliografiko i kultural. Eyos son una reflekion de la sosiedad djudia de la epoka i mas espesialmente de la de Tanger, ma las deskripsiones de estos periodikos no son kompletas. Por exemplo mankan el «Boletín de la Sociedad Benefica Malbish Arumim (Ropero)» de 1930-1932, imprimido en Tanger en la Imprenta Erola, i el «Bulletin de la Fondation Clara de Hirsch», de 1932, tambien de Tanger, ke tuvo su presedente en el “Bulletin annuel de l’Oeuvre de Nourriture et d'Habillement”...
Aun kon esto la ovra del Dr. Cohen sera un teksto de referensia i konsulta por munchos anyos para los ke keren estudiar el pasado de Maroko.
Jaume Bover,Tanger
BEGINNER’S LADINO
Alla Markova
Hippocrene Books, Inc. New York, 2008 www.hippocrenebooks.com
ISBN 13:978-0-7818-1225-2
Una de las konsekuensas del intereso ke esta pujando kada vez mas enverso el ladino i su kultura, es el dezeo de embezar esta lengua afin de poder mijor apresiar su folklor i su kreasion literaria. Para responder a esta demanda fueron eskritos unos kuantos livros para el estudio del ladino, el ultimo de los kualos es djustamente el “ Beginner’s Ladino” de Alla Markova. Publikado el anyo pasado para el publiko de avla ingleza, este livro de 120 pajinas inkluye una breve istoria del ladino i del djudaizmo sefaradi; 13 lisiones kon dialogos; un vokabulario; gramatika i exersisios; un chiko diksionario ladino-inglez i inglez-ladino i 2 diskos kompaktos.
El livro esta eskrito de manera metodika por una persona kon larga eksperiensa en la lektura, la avla i la ensenyansa del ladino.
Kuriozamente, la autora, Alla Markova, no es de orijin sefaradi i yego a interesarse en el ladino i su kultura a kavza de su padre ke la enkorajo a estudiar esta lengua asta ke yego a ensenyarla en la Universdiad de Leningrad – St. Petersburg. En la epoka del rejimen komunista los estudios djudaikos no eran bien vistos por las autoridades, ma no avia opozision a ke se ensenyara la kultura sefaradi, de manera ke Alla Markova pudo ensenyar espanyol i portugez en las eskolas i ladino en la universidad. Kon la dezintegrasion de la Union Sovietika, eya pudo publikar artikolos, se izo konoser i yego a ensenyar en institutos akademikos en Estados Unidos onde bive aktualmente.
La publikasion del livro “Beginner’s Ladino” es la koronasion de sus esforsos para la divulgasion de esta lengua i konstituye un verdadero monumento a la tradision djudia i al ladino. “Sefaradis i eshkenazis, semos todos djudios.!” afirma la autora.
El livro ke podra ser aprovechado por todos los ke konosen el inglez i sovre todo la djoven jenerasion es una kontribusion de grande valor a la prezervasion de muestra identidad kulturala.
Dr. Moshe Liba
TU BOCA EN LOS CIELOS
La haketia de Menashe y Alfonso
Gladys Benaim Bunan
Ed. Laredo Publishing Co.
info@laredopublishing.com ISBN 1-56492-361-4
El titolo i sub-titolo de este livro son una buena indikasion de su doble kontenido: de una parte rechetas de gizado de los djudios de Norte de Maroko i de la otra parte la haketia, la lengua ke avlavan estos djudios, i todo su folklor.
Gladys Ben Naim Bunan, ke es una pintora de gran talento, tomo sovre si la responsabilidad de ilustrar kon sus pinturas las notas arekojidas por su padre i kompletadas por su tio sovre las dichas i los refranes, los kantes i las palavras espesiales de la haketia, ansi ke las rechetas de gizado ke le fueron dadas por sus tias i primas.
Rikamente ilustrado por fotografias, desenes i pinturas ansi ke dichas, refranes i tekstos de kantes en ladino, este es un livro ke reflekta el deskarinyo i el amor konsentido por los ijos i ijas, inyetos i inyetas de los sefaradis de Tanger, Tetuan i otras sivdades del Norte de Maroko, por esta lengua ke kaje ya no es avlada mas i de la kuala se konservaron solo pokas palavras en sus kantes, refranes, dichas i lokusiones.
Algunas bensiones en haketia:
Dulse lo vivas! Para bien y para buen siman!
No sea la falta de los ausentes! |
LA IJA I LA MADRE KOMO LA UNYA I LA KARNE
Poesia Sefardi contemporanea
Matilda Gini Barnatan / Viviana Rajel Barnatan
Ed.: Ibersaf Editores Ibersaf@ibersaf.es www.ibersaf.es
ISBN 978-8495-803-64-1
Madre i ija ke kolaboran kon una verdadera pasion en la tarea de mantener i promover la kultura djudeo-espanyola, Matilda Gini Barnatan i Viviana Rajel Baranatan, mos prezentan aki un muy interesante rekolio de poezias en ladino.
Matilda G. Barnatan ke nasio en Buenos Aries i se aresento en Madrid unos 20 anyos atras es la fondadora i direktora, asta oy, de la Emision “Sefarad” de Radio Exterior de Espanya. Djuntos kon su ija ke es la sub-direktora de esta emision, eya se dedika de alma i de korason a la difuzion de la erensia kulturala sefaradi. Eyas azen esto no solo a traves de la emision, sino ke tambien dando konferensias, eskriviendo livros i artikolos, i agora, kon este ermozo rekolio de poezias ke reflektan sus amor i eskarinyo a la kultura djudeo-espanyola, a la vida en la komunidad sefaradi de Buenos Aires; a la trajedia de los djudios de Rodes de onde vinieron sus avuelos, i tambien a la famiya, a la chikez, al amor i a la revolta kontra las indjustisias i otros aspektos negativos de la vida.
El livro es akompanyado por un CD, kon una seleksion de poemas resitados por sus autoras, sovre un fondo muzikal de melodias kompozadas i interpretadas al piano por sus ijo i nieto, Dario Meta Barnatan.
(Ver la poezia “Kualo va kedar”)
POEMAS DE ESTAMBUL
Denise León
Ed.: Alcion Editora
ISBN: 987-646-037-8
El dezeo de tornar a eskrivir poezias en ladino, de ekspresar en esta lengua muestros sintimientos mas intimos, ya dio estos ultimos anyos una buena rekolta de livros de poezia djudeo-espanyola publikados en paizes diversos i prinsipalmente en Israel, Turkia, Gresia i Espanya.
A estos se adjunta agora un livro de poezia kon un titolo muy evokador (Poemas de Estambul), de una djovena poeta de Arjentina - Denise Leon, inyeta de imigrantes sefaradis, ke nasio en Tucuman, ya publiko un livro ansi ke poemas i ensayos i mos prezenta agora un rekolio de poezias en espanyol, kon una seksion de poemas en ladino. (Ver POEZIA)
Klaramente el ladino de estos poemas no es el ke se avla aktualmente en las komunidades sefaradis del Mediterraneo; se nota en el la influensa del espanyol avlado en Arjentina, lo ke es natural, siendo ke la autora nasio i se eduko en este paiz. Ma aun kon esto merese ser alavado el esforso ke eya izo para ekspresarse en la lengua ke su avuelo trusho a Arjentina kuando emigro ayi, i ke no fue ainda olvidada mizmo si ya se aserko, entremientres, al espanyol avlado en los paizes latinoamerikanos.
LA LUZ DE LA LUNA DESDE ARIVA
אור הלבנה ממעל
Sarah Raz Ed. Tip
tipulit@zahav.net.il
La autora de este livro, Sarah Raz, mos konta aki la istoria de su granmama, Alice, desde la sivdad ande nasio, Plovdiv, en Bulgaria, i asta Israel onde yego kon su famiya, despues de la gerra de Independensia.
El livro deskrive su vida dramatika tal ke fue kontada a sus inyetas en ladino, bulgaro, fransez i ebreo, dandomos ansi la posibilidad de konoser mas de serka la vida de una famiya de djudios de Bulgaria.
Partikularmente interesante de este punto de vista es la deskripsion ke da de sus vida en los anyos de la II Gerra Mundiala, kuando el governo bulgaro desido de transferar los djudios de Sofia a sivdades i kazales de provinsia. En el espasio de 24 oras eyos duvieron abandonar sus kazas, vendiendo a presio ridikulo o regalando sus mobles i atuendos, yegando despues a sivdades i kazales onde duvieron areglarsen komo podian, en kondisiones de estrechura, sin lavoro ke les permetiera de mantenersen i kon el espanto en el korason de ser deportados eyos tambien a los kampos de eksterminasion.
Sovre este tema ya fueron eskritos numerozos livros ma este es un testimonio personal ke permete de mijor entender lo ke pasaron los djudios de Bulgaria en los anyos de la II Gerra Mundiala.
Volver
|