LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #85

EL KANTONIKO DE SOLETREO

La romansa “Tarkino i Lukresia”
en un manuskrito sabetaista

(AY 79, 2006)
Avner Perez

Ya es savido, segun los testimonios ke tenemos, ke Shabetay Tsevi uzava a kantar una  romansa tradisionala, komo si fuera un teksto mistiko i relijiozo. Un olandes ke bivio en Izmir en el tiempo de Shabetay Tsevi i investigo los akontesimientos relativos a este falso mashiah i eskrivio sovre esto, mos konta komo Shabetay Tsevi salia de la tevila en kantando kon ekstaza i grande entusiazmo la romansa sovre Melizelda, la ija del Enperante (imperador). Por esto fue una koza emosionante para los primeros investigadores de la literatura sabetaista de enkontrar en los tefteres de piyutim i kantes relijiozos de los dönmes el teksto de esta romansa. De ayi konkluimos ke mizmo despues de la muerte de Shabetay Tsevi este uzo relijiozo i ritual de la romansa kontinuo entre sus adeptos, ke sigieron sus pasos i abrasaron la fey muzulmana.

En el kavzo de Melizelda, se puede dezir ke la romansa tradisionala fue kantada por Shabetay Tsevi i sus adeptos sin ningun trokamiento en el teksto. Parese ke los sabetaistas  atribuyeron al teksto orijinal una sinyifikasion mistika. Melizelda la ija del Enperante ke esta deskrita saliendo de los banyos, fue sentida komo una personifikasion de la Shehina. En kantando esta romansa, Shabetay Tsevi alkansava un punto de enkontro kon la Shehina eya mizma. Sus adeptos podian identifikarsen kon este enaltesimiento de sus admirado mashiah.

Los investigadores toparon tambien, de manera sorprendiente, otras romansas konosidas del romansero djudeo-espanyol tradisional. Asta oy savemos sovre kuatro otras romansas, en desparte de Melizelda, ke azian parte del repertorio relijiozo i ritual de los dönmes. Sovre la mas interesante de eyas kero avlar oy. Es la romansa "Akel rey de los Romanos" (o "Tarkino i Lukresia"), una romansa antigua ke sus orijines van asta la istoria demprana del Imperio Romano. En todos los tekstos konosidos de esta romansa, se trata de Tarkino, rey de los romanos  ke se enamora de Lukresia, una mujer noble de Roma. El se viste de viajero i pasa por su puerta. Lukresia lo resive, le lava pies i manos, le sirve la sena i lo desha dormir en una kama de oro.  Tarkino se desperta a media noche i se dirije a la kama de Lukresia. La amenaza kon un punyal kontra el pecho. Le dize ke si le atorga sus amores sera reyna, si no la matara, i ademas de esto matara a un esklavo preto suyo, echara su kadavre en su kama i pregonara en toda Roma su mala fama. Lukresia responde ke eya prefera morir kon onra mas ke bivir dezonrada. Tarkino la mata kon su espada.

Veremos agora la version ke fue kantada por los dömnes i inkluida en sus tefteres de kantes relijiozos. Attias ke publiko esta romansa por primera vez no noto las importantes diferensias entre esta version i las tradisionales.

Si meldamos la romansa kon atension, vamos a topar ayi una koza muy sorprendiente, relasionada kon uno de los mas importantes evenimientos en la vida de Shabetay Tsevi i del sabetaismo entero: la konversion forsada de Shabetay Tsvi al islam, en 1666.

El nombre de la eroina de la romansa fue transformada de Lukresia a Krensia, nombre ke puede ser interpretado komo Kreensia. Kale notar ke en el manuskrito esta eskrito Don Krensia. Kere dezir ke aun ke la figura es figura feminina aki resive el titolo de Don, lo ke mos yeva a la konkluzion ke se trata de Shabetay Tsevi el mizmo, el Don de la Kreensia, segun sus adeptos (en ebreo, Adon ha-Emuna). Si akseptamos esta interpretasion, toda la romansa se melda komo una metafora muy fuerte i muy ekspresiva del evenimiento notado. Shabetay Tsevi komo la noble Lukresia devia eskojer entre dos alternativas: morir fiel i kumplido en su kreensia i en su kamino relijiozo i ansi transformarse en un martiro de la fey sabeteista, o akseptar el orden del sultan, abrasar la fey muzulmana i ansi pedrer su onra i integridad. La eleksion de Shabetay Tsevi en realidad, ansi komo en la romansa sabetaista, fue de someterse a la volontad del rey. Ma paradoksalmente este paso del falso mashiah fue interpretado por sus mas fieles adeptos no komo una kriza i un echo dezonrado, sino komo un gran alkanse del mashiah. Sigun eyos, en entrando en la fey muzulmana, se avren delantre de el las puertas para konkistar el islam kon vigor i fuersa, komo se dize en los ultimos versos de la romansa

Don[a] Krensia deske lo sintiera   luego se los atorgara:
-Mas kiero bivir kon onra   i no morir desfamada
Echaronse en una kama   dos puerpos i una alma
Luego amanesio la alva   alva klara i espechada.

Damos a kontinuasion fotokopia de la primera parte de esta romansa, tomada de uno de los manuskritos sabetaistas ke se topan en el archivo del Instituto Ben-Zvi (el manuskrito 2272, no. 158. Rengrasio al instituto por la permision), kon la transkripsion en letras ebreas kuadradas i en letras latinas de la romansa entera.

(El rey Tarkinos)     Akel rey de los romanos 
Akel rey de los romanos   ke Tarkino se yamava
Namorose de don[a] Krensia   la novle kasta romana
I para dormir kon eya   grande traision armara
Izole ombre de kamino   por la puerta pasara
Don[a] Krensia deske lo vido   komo rey lo apozentara
Izole gaina en sena   kama de oro enke se echara
Al fin dela media noche   Tarkino se despertara
Fuese para la kama   onde don[a] Krensia esta echada
Pozole punyal en pecho   por ver si arrekodrara
Desperto despavoresida   kon una pavor muy grande
Ke bushkash el rey Tarkino   tales oras en mi kama?
-Los tus amores, don[a] Krensia   me azen penar el alma
Si tu me los atorgaras   seras reina enkoronada
I si no me los atorgaras   kortare kon la mi espada
Kortare ati don[a] Krensia   [i] a un negro de tu kaza
Echara fama por Roma   fuistes mujer desfamada
Don[a] Krensia deske lo sintiera   luego se los atorgara
Mas kiero bivir kon onra   i no morir desfamada
Echaronse en una kama   dos puerpos i una alma
Luego amanesio la alva   alva klara i espechada.

Volver