LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #85

LA ORASION DE UNA MUJER SEFARADI
(AY 11, 1981)
S.G. Armistead, Universidad de Pennsylvania
J.H. Silverman, Universidad de California

La “Orasion de Antes de Echar a la Kama” ke trayemos aki, es tomada de un livro de orasiones i kantes diversos, eskritos de mano, ke apartenia al difunto Yaakov Hazan de la izla de Rodes. El Sr. Hazan murio en 1928 ma este presiozo livriko kedo en poder de su famiya ke lo trusho a Amerika, komo un grande trezoro. En 1957 deskuvrimos este manuskrito en el korso de muestro lavoro sovre la literatura populara sefaradi en Los Angeles. Grasias a la jenerozidad de la Sra. Viktoria Hazan-Kassner i de la Sra. Matilda Hazan-Brooks, este presiozo dokumento fue dado komo dono a la Biblioteka de la Universidad de California en Los Angeles.

Los primeros tekstos de este manuskrito, ke tiene 231 ojas i es del boy (1) de un livro ke puede ser metido en la aldikera, datan de la fin del siglo XVIII. Los otros tekstos son del siglo XIX i tambien del prinsipio del siglo XX.

Su kontenido poetiko, akumulado a lo largo de las jenerasiones por numerozos kontributores, es ekstraordinariamente riko i variado. Ay ayi imnos i orasiones en ebreo i arameo ansi ke romansas i kantes en djudezmo, turko i arabo. Para una deskripsion detaliada del manuskrito i su kontenido, konsultar muestros livros "Diez Romances Hispanicos en un Manuscrito Sefardi de la Isla de Rodes" (Pisa: Universita di Pisa, 1962), i "Tres Calas en el Romancero Sefardi: Rodes, Jerusalen, Estados Unidos" (Madrid: Editorial Castalia, 1980).

La orasion, muy emosionante por su karakter profondamente relijiozo i al mizmo tiempo simple i naivo, tiene a su sentro dos serias de triples-motivos ke son muy tipikos en la poezia tradisional: Miriam, Salomon i el Dio; Mihael, Gabriel i la Shehina (2) - komo protektores kontra el veneno, las malatias, las dezgrasias i otros peligros.

El teksto, en una eskritura de mano de la fin del siglo XVIII, se topa en la pajina 34 del manuskrito. En su livro “Uzos i Kostumbres de los Sefaradis de Saloniko”, el difunto Rabi Mihael Molho publiko 2 orasiones semejantes. Todas las dos empesan kon la formula “A la kama me va echar...” Uno de los tekstos invoka a los Patriarkas de Israel i una seria de rabinos nombrados, el otro - ke asemeja un poko al muestro - yama a los kuatro Malahim (3) para ke guadren las kuatro kantonadas de la kaza "...de fuego, de landra, de kuchiyo, de spada i de muerte sopetanya".  Aki damos, a kontinuasion, ek teksto de la orasion de Rodes:

Me echo en la kama,
de Miryam ha-nevia (4).
Me kovijo kon kolcha
de rey Shelomo
Entrego mi alma
en poder del Kriador;
El ke me la guadre
de huego, de flama,
de muerte sapetanya.
Serro mis puertas i mis ventanas
kon siyo del rey Shelomo meleh (5);
Mihael de mi derecha,
Gabriel de mi ensiedra,
Shehina pozada sovre mi kavesa.
Eskapame de veneno malo
i de holaim raim (6).
Eskapame de gezerot (7) malos,
Kasher de sakana (8).

______________________________

(1) Boy (turko): Grandor, dimension
(2) Shehina (ebr.): La Prezensia Divina, el Dio
(3) Malahim (ebr.): Andjeles
(4) Nevia (ebr.): Profetesa
(5) Meleh (ebr.): Rey
(6) Holaim raim (ebr.): Malas hazinuras
(7) Gezerot (ebr.): Sentensias
(8) Sakana (ebr.): Peligro

Volver