LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #85

LA SHOA I EL MUNDO SEFARADI

MI SALONIKO
(AY 54, 1992)
Shmuel Refael

En la primavera del anyo 1943, kuando en la sivdad de Saloniko se konsentia el guezmo del yasemin, i ke de los tiestos de barro i de teneke enkalados, en los kurtijos de las kazas, despuntavan las primeras flores del anyo, nona Sultana, djudia fiera i kreyente, fue arestada i embiada kon uno de los estremesientes vagones de beemot, verso el norte, a la tierra de dezolasion.

Entre las kozas ke tomo nona Sultana de la famiya Gilidi, avia metido un poko de kafe i asukar, biskochikos kon savor de kanela i zinchifil; i arekojida en el kantoniko del vagon deshava pasar por su kavesa ideas sovre un mijor avenir, sus esperansas ke "el Kriador del Mundo mos kitara de este vagon". Entre un penserio i otro eya murmureava de si para si las palavras del kante sovre la infanta triste i sovre el amado ke retorna de leshos. Triste estava nona Sultana ma las palavras de este kante, ke sus avuelos trusheron de Espanya, adulsaron un poko este viaje estremesiente i por unos minutos le dieron un poko de esperansa:

       Triste estava la Infanta - mas triste de kada dia
       Porke no la kazo su padre - ni el su kuidado tenia

Nona Sultana era una mujer yena de esperansa i a su yegar al kampo de konsentrasion en Polonia trusho kon si un grande sfuenyo: de tornar un dia a Saloniko i kazar su ija kon un "kavayero de la kavayeria". Durante largos anyos avia arekojido en los baules en su kaza un "ashugar de oro lavrado", pasando las largas nochadas de invierno asentada en un kanton, kon dedal al dedo i bastidor en la mano, i kantando romansas de amor i kazamiento.

       Tres ermanikas eran - tres ermanikas son
       Las dos eran kazadas - la chika en perdision

Nona Sultana no reusho a kazar dinguna de sus ijas i el maraviyozo ashugar ke les avia aprontado fue rovado i trezpizado por los ke vinieron a sakear sus kazas en Saloniko, despues ke los djudios de esta sivdad fueron deportados.
Despues de siete noches i siete dias nona Sultana yego a las puertas del inferno, en una noche de eskuridad i tinyevla i, teniendo a sus dos ijas por la mano, pizo kon kavesa alta la tierra ke ya avia avierto su boka para englutirlas en las flamas. Todo el tiempo eya no kedava de azer sus orasiones, diziendo el "Shema Israel" djuntos kon los kantes de su mansevez:

       En mis guertas kresen flores i en los saksis graveyinas
       Se aparan damas i donzeas por ver esta maraviya

Nona Sultana suvio al sielo, kantando sus romansas, i sovre esta tierra me desho a mi, sonyando sovre su figura i la imajen del Saloniko djudio.

Kada uno tiene su Saloniko. Ay ken lo aze de melodias i kantes; otro se akodra de los gizados; un tresero lo ve en la kolor blu de la mar i otros lo topan entre las pajinas de livros de orasion; i ay ken lo ve a traves los malos sfuenyos i las barieras de tel punchonozo del kampo de la muerte de Auschwitz.

I para mi? Ke imajen tiene Saloniko, para un sabra komo mi? Un eko konfuzo de melodias de kantes en ladino; guezmos apenas konsentidos de gizados i kozas de orno; kartas postalas kon la Torre Blanka;î ojas de livros de orasiones; el numero blu tatuado sovre el braso siedro de mis djenitores. De todo esto formo para mi una imajen de Saloniko. De dia i de noche, en dias de fiesta i dias ordinarios, kuando esto solo i kuando esto entre la djente, kon grande pasensia arekojgo un detalio detras de otro para fraguarme de muevo mi Saloniko.
I ansi, sovre la pared de mi kamareta de estudio, serka de mi telefono, de mi komputadora i de mi linya de Internet, meti una grande fotografia de una ermoza famiya selanikliya. Komo una de las ke seguramente iva tener yo tambien si no se avian kemado los albumes de fotografias de mi famiya. En esta fotografia se ven, una madre djudia, un poko timida, vistida kon vestido moderno tipiko de prinsipios de siglo en Saloniko, i un padre selanikli, alto i kon un grande mustacho sovre sus lavios, en su kavesa una fez kolorada de buena kalidad i en su kara - una ekspresion de verdadera buendad. El parese kansado, este padre selanikli en la fotografia ke tengo en mi kamareta, (a la vista fue fotografiado depues de un dia de lavoro penozo). Ay muncha dulsor, i amor i pasensia en esta fotografia de una famiya selaniklia en mi kamareta.
Ayi estan mis imajes de Saloniko. De ayi eyas salen, a vezes kayadas i a vezes riyendo. A vezes eyas me kontan kuentos ke dinguno no konose, sekretos, palavras de sfuenyo, de eskarinyo, de leshura. Eyas me akompanyan en mis reushidades i fayitas, testigas de la lucha ke yevo kon mi para restorar mi memoria.

Este es mi Saloniko - sivdad de eskarinyo, de distansia, de sfuenyo. I para ke todo esto? Yo nasi aki, en la tierra de muestros padres. Mi nono avria dado todo lo ke tenia para vinir aki ma el no ayego a vinir. Mi nona aprontava dulses de roza i de yasmin para adulsar el viaje de Saloniko a Erets Israel - eya tambien no ayego a vinir. Mis tios i tias kantavan kantes de amor a Sion en los kualos ekspresavan sus amor a la Tierra Prometida - ni eyos yegaron a vinir. Fernando i Isabela arondjaron a mis antepasados de Espanya a Saloniko en akeya terible ekspulsion del anyo 1492. Hitler los deporto kon el kurbach alsado a la tierra entezada de Polonia, sovre la kuala yo sonyo de vez en kuando.

A vezes, kuando me desho arastar por la imajinasion, los penserios i el eskarinyo, me imajino a mi mizmo kaminando por las kayes de Saloniko, de esta majika sivdad, de la kuala no kedo nada afuera de las kayes luksuozas i raskasielos ke kresieron sovre los kuartieres djudios de la sivdad. Me veo kaminando por las kayes estrechas del pasado, tokando sus murayas, enkontrando figuras de mi famiya (ke nunka no enkontri ni konosi), avlando kon Aroniko, beviendo kave de la manyana onde Alberto, gostando de las burekitas de una tia Rashel, entrando a la orasion de Arvit en el kal "Beit Shaul" ke fue destruido, i ansina, i ansina, i ansina...

Este es mi Saloniko. Una sivdad de pedasos de memoria. La fraguo kada vez de muevo i la destruygo kada vez de muevo. Aboko mi kavesa en los dias de konmemorasion i digo a boz basha el "Yitgadal ve Yitkadash" a la memoria de los miles i miliaras ke suvieron a los sielos por las chimeneas de Auschwitz i de los kualos no kedo nada. Este es mi Saloniko - sivdad de mar i maraviyas i turistas i barieras de tel punchonozo i gaz i krematorios. De todo esto kompozo mi sivdad; palpando kon dedos de espanto fotografias de tiempos atras, yamando kon garon ronko a figuras del pasado, gostando kon amargura de las komidas de fiesta, mirando kon tristeza los numeros blus sovre el braso siedro.

Este es mi Saloniko - sivdad de amor i aborresimiento i dolor i karesa i rekuerdos.


Monumento en Saloniko en memoria a las viktimas de la Shoa

 


SINIZA I FUMO
Avner Perez

A la memoria de Saloniko
     mi esfuenyo i mi amor

Siniza i fumo
Bolando, kayendo
En un esfuenyo malo
Sin salvasion

En la guerta kemada
Asentada la fija
Pasharos pretos
Apretan su korason

Siniza i fumo
Inchen sus ojos
No ay ken ke la desperte
A darle konsolasion

Por los sielos, ariva
Pasa la luna
Tapando su kara
Kon una nuve - karvon


SIETE DIAS ENSERRADOS
David Haim

Siete dias enserrados
En vagones de beemas
Una vez a los tres dias
Mos kitavan a airear

Madre mia mi kerida
Ya tuvites el zehut
De murirte en tus tierras
I no pasates por el oluk

Padre mio mi kerido
Ken te lo iva dezir
Ke vinyeras kon tu ‘rmano
Al krematorio de Auschwitz

Padre i madre ermanas i ermanikas
Saliendo todos redjadjis
A el Patron del Mundo
Ke embie salud a mi
Ke me kite de estos kampos
Para vos echar kadish


EL VIOLINISTA DE AUSCHWITZ
A Jak Yaakov Stroumza de Selanik
Moshe Liba
Trezladado del ebreo kon la kolaborasion  de Shaul Angel Malakhi

Kada manyana
mizmo kuando
no tuvi suenyos malos,
kuando el sudor yelado
no me desperto,
kuando no me levanti espantado
por el terror del S.S.
manyana por manyana.

Me pregunto:
¿onde ire oy?
Me visto, bevo el te
meto en marcha el automovil
empeso a adelantar
¿a onde?

El motor aze su ruido monotono
el panorama se troka
las luzes koloradas, la avenida
la suvida a la kolina, al monte
el portal avierto.
Kada manyana
Yad Va’Shem
Muzeo del Olokausto.

La mizma barana
las mizmas bozes
el mizmo tanyer
la mizma muzika
el mizmo tempo de marcha,
se kema, la sivdadika en flamas.
La melodia dirije mi automovil
me trava komo una kalamita
komo un tel de fiero
komo una kadena
a Yad Va’Shem

La Flama Eterna
en la Tienda del Rekordo
kandelas
la Sala de los Nombres
estampas, ojos,
dientes de oro arankados, kaveyos.
Ek las kamaretas de gaz, los ornos
los krematorios
I los djudios kon vestidos de rayas
empushando kuerpos.
mujeres bushkando,
deznudas, al bodre del foyo komun
de tapar sus verguensas.
Mankan solo el fedor, el umo
i la melodia.

¿Ke es esta barana?
este ruido de pasos de marcha
“Links, siedra, siedra!”
El kurbach, ruido del tiro
“El lavoro libera”
esta eskrito sovre el portal.
I alderedor, murayas, perros
I el tel punchonozo
Ay tambien nombres i sifras,
ek una mano, mas manos.
I en esta marcha
¿ken viene, se va, de onde, a onde?

Yo tanyi aya
fui seleksionado
a azer parte de la orkestra
ke akompanyava kon muzika.
a los ke eran yevados
a las kamarctas de gaz
a la entrada del nada
al lugar del kual
ya no se sale, ninguno torna.
solamente se kitan kadaveres
a los krematorios

Ya no ay menester de korrer
no ay de ken temer
ma akeya muzika, ainda
en mi kavesa rodea kada dia.
Ansi esto viniendo
aki, oy, ayer, manyana.
frente a la estampa de los
 muzikantes
la orkestra ke akompanyava
al kortejio de los ke marchan
en el vaye de la matansa.

Oh si! Ya se nono
mis kaveyos blankos
kedo de mi muy poko
ma las linyas de mi kara, ainda
asemejan, oy
a las del violonista, yo
ayi, en la estampa de Auschwitz.

Kon todo esto, ainda akontese
ke un vijitante en Yad Va’Shem
me mira
se fiksa en la pared
i se maraviya
komo al ver una solombra
del otro mundo ke para el, es el mundo
de mas aya
i ke para mi, es el mundo
ke ya paso.

Vendre aki
kada manyana, kada dia,
kon akeya melodia
ke da bueltas en mi kavesa,
a las figuras en las paredes
i el fedor ke solo mi nariz
puede goler.

Aki apartengo
no se “una estatua biva”
sino bivo;
de este monumento
ago parte.
Es Yad - mano, senyal
Va-Shem, i nombre
I kuerpo
mios.

Volver