|
AKI
YERUSHALAYIM #85
VIJITA A UN HAREM EN ESTAMBOL
(AY32-33, 1987)
Henry d’Orgelys
Traduksion: Rozi Algazi
Komo “Memune”1 de Hasköy, uno de los kuartieres de Estambol onde avia una importante povlasion djudia, las puertas de las grandes personalidades eran siempre aviertas para mi padre. Ande iva le davan onores i resiviamos regalos sin saver de ande vinian. Las personalidades le rogavan de resivir sus invitasiones, ke a vezes eran provas de “darle a komer”.
Su lugar preferado era el Kazino, al bodre del rio. Munchas vezes tuvi la okazion de verlo ayi djugando tavle kon sus amigos i kontemplar kon plazer las buchichas ke se formavan en el bokal de su nargile. El aver se inchia kon el fumo del tabako ke se mesklava kon el aroma del kafe. Para mi ordenava espesialmente rahat-lokum.
Es en una de estas okaziones ke mi papa enkontro al Bey, el governador de una parte de la sivdad ke se espandia sovre unos 10 kilometros kuadrados mas o menos. El era el simbolo de la autoridad i para aserkarse a el uno devia tener buenas razones. Aun ke jeneralmente era djusto i amable, su aparensia inchia de temor a los ke se aserkavan de el. Ninguno tenia la ozadia de opozarse a su voluntad.
Me akodro komo un dia, vidi el Bey kastigar un arabadji2 ke estava aharvando kruelmente su kavayo, tan kansado ke ya no podia mas travar la araba. El tomo el kirbach3 de las manos del arabadji i empeso a darle golpes, de la mizma manera ke el arabadji aharvava el kavayo, interompiendose entre una dada i otra para gritar kon una boz yena de sanya:
“Yo te vo a mostrar komo se aharvan animales!... Toma, esta dada te va azer bien! ... No entiendes ke ay mijor maneras ke aharvar tu kavayo! Dime agora si embezates bien tu lision!”
Para el arabadji esta fue siguramente una lision de la kuala duvo akodrarse muncho tiempo. A la fin, entero ensangrentado el se echo a los piezes del Bey, demandando piadad i pardon.
Ma antes de irse, el Bey rompio el kirbach en dos i lo echo a la kara del arabadji. Durante todo el tiempo ke turo este insidente ninguno de los ke estavan ayi no tuvo la ozadia de dizir ni una sola palavra.
Este mizmo ombre, ke yo avia visto en su ora de sanya, estava asentado agora, komo un kodreriko, al lado de mi padre. Kuando se alevanto para irse me kareso la kavesa diziendo a mi padre: “No te ulvides de trayerlo kon ti”. Mos avia invitado a komer en su konak4 el Martes vinidero.
En el dia i en la ora ke avian fiksado se kedo delantre de la puerta de muestra kaza el payton5 del Bey, kondusido por un moso kon un kalpak sovre su kavesa i kon una uniforma kolorada i brodada de oro. Yo estava “en los siete sielos!” Los kavayos paresian ainda mas apurados ke mi i en manko de media ora ya estavamos en el kurtijo del konak. El Bey mos resivio kon una sonriza de kontentez en diziendo:
— Hosh geldiniz.
— Sefa bulduk.6.
En diziendo esto kada uno de eyos izo un djesto de kortezia, suviendo su mano derecha de en basho asta su korason, pozandola ayi por un momento, bezando despues la punta de sus dedos i tokando kon eyos su frente.
Despues kada parte izo algunos komplimentos, demandando por la salud del otro. Dinguno no avlo sovre las mujeres. Este sujeto era “tabu” en el Oriente Medio.
Tenia ambre i el asperar la ora de la komida fue para mi un verdadero suplisio ma yo me komporti komo si no avia nada, djusto komo deve de komportarse el ijo de un “Memune”.
Finalmente el moso entro para anunsiarmos, kon un “Buyrunuz”7 respektuozo, ke la kumida ya estava pronta. Ensima la meza avia mezes8 diferentes, kada uno mas savrozo ke el otro. Despues vino el shish-kebabi akompanyado del imam-bayildi9. Yo ya tenia la tripa yena ma valia la pena azer un esforso para gostar el pilav. Estava tan savrozo ke despues de aver komido i una sigunda porsion tambien, podia englutirme una mas, sin esforso. El kaymak10 fue servido kon un dulse de rozas i despues fue trayido el kafe, aunke naturalmente no para mi. El kafe era rezervado a los grandes.
En beviendo el kafe el Bey i mi padre empesaron a avlar de kozas ke no me interesavan i yo empesi a dar sinyos de despasensia. Estava kuriozo de saver onde podian estar sus mujeres. De la djente en muestro vizindado avia oyido tanto sovre sus ermozuras ke no keria pedrer la okazion de verlas. Asta entonses las avia visto solo de leshos, siempre kuviertas de los piezes asta la kavesa kon el charshaf i el yashmak, esta vistimente preta i fea ke visten las mujeres en los paizes muzulmanes muy relijiozos.
Despues ke ya pasaron unas dos oras desde kuando aviamos empesado a komer, el Bey se apersivio ke yo me estava enfasiando i me propozo de ir a pasearme un poko en la guerta. Deshandolos ke kontinuen en sus konversasion empesi a bushkar komo salir a la guerta. Pasi por unos kuantos koridores kuando ensopito yegi a un boudoir muy rikamente dekorado kon “minderes” de seda de diferentes kolores, pozados en basho sovre tapetes persanos. Los mobles inkrustados de sedef12 se armonizavan muy bien kon los perdes de kolor turkiz.
Intrigado por lo ke vidi entri sin azer ruido para examinar de serka lo ke paresia ser un chiko ganeden13 ma entonses oyi unas bozes delikadas ke venian en mi direksion i imediatamente salti i me eskondi detras de un perde14

El harem en el palasio de Topkapi
- Kual fue mi enkanto kuando de mi lugar, vidi entrar tres ermozas mujeres, vistidas de tul transparente, riendo i avlando entre eyas. Devia ser sus ora de muzika i eyas empesaron a kantar, akompanyando-sen kon instrumentos, de una manera tan melodioza ke no se puede deskrivir kon palavras.
Pensi ke solo los andjeles pueden tener una tala perfeksion. Eyas eran tan ermozas ke paresian unas kreasiones maraviyozas. Sus ojos briyantes i sus karas rozadas, sus kaveyos blondos, ruvios i pretos kayendo sovre sus espaldas blankas i medias deznudas, podian inspirar los mijores pintores i eskultores. Sus dedos largos i finos paresian
bolar por ensima de sus instrumentos de muzika, kreando melodias de una tala ermozura ke sinti una gana de enterrar mi kavesa en sus ermozos pechos... Eyas eran irrezistibles i yo de mi parte estava sufriendo el suplisio de Tantalo.
Aun ke estava komo aprezado en el lugar onde me avia eskondido i ke estava muerto de espanto de lo ke me podia arivar si me topavan ayi, me deshi arastar por sus ritmos majikos a unos orizones misteriozos. Ma komo kada suenyo ke deve de eskaparse, el mio tambien se eskapo kon... un sarnudo mio. La muzika se korto en vista. Los perdes fueron aviertos i me topi frente a 3 pares de ojos de los kualos paresian salir flechas.
Yeno de verguensa, kon una kongosha ke me avia suvido asta el tepe’5 del meoyo, no savia kualo dizir. Avia sido deskuvierto en teritorio defendido! No tenia ninguna razon ni eskuza para mi komporto.
—Ken sos? Ke estas aziendo aki? Komo entrates?
Estas demandas fueron echas por las tres mujeres al mizmo tiempo ma antes ke pudiera responder sus rizas incheron el aver. Achakes del embarasamiento de todos pudi salvar de la grave situasion en la kuala estava. El peligro ya avia menguado.
Una de eyas me tomo por la mano i me izo asentar al lado de eya, en el divan. Despues ke empesi a venir en mi, ekspliki la situasion lo mijor ke pudi, por lo kualo eyas me rekompensaron kon tres bezos sonoros.
Entremientres ya se avia terminado la vijita. En lo ke me estavan bushkando en la guerta yo sali afuera i me asenti en el payton, al lado de mi padre. A el le paresio ke avia pasado la ora en la guerta, en lo ke el terminava su konversasion kon el Bey, ke ya me imajino su birra, si sospechava mizmo un poko de lo ke se paso en su harem.
Yo nunka konti a mi padre, i el no supo nunka, ke en este harem avia enkontrado tres de las mas ermozas mujeres ke tuvi la okazion de ver. Del hal ke estava el ya se sospecho ke me avia akontesido algo de estranyo, ma tuvo la hohma de no demandarme nada.
Durante mezes despues de esto kontinui a observar de serka este konak, esperando de poder echar de muevo una ojada a este ganeden, ma a la fin entendi ke mis esforsos eran en vano.
Desde entonses pasaron anyos ma yo no me ulvidi nunka de este kurto epizodo. Los chikos les agradan los milagros. Malorozamente eyos se engrandesen muy presto.
*****
Leksiko
1. Memune (ebr.): Enkargado, reprezentante enverso las autoridades otomanas de la povlasion djudia de un distrikto.
2. arabadji (turko): Persona ke gia la araba, el karro.
3. kirbach (turko): latiga
4. konak (turko): Palasio de uno de los altos funksionarios otomanos.
5. payton (frsz): Phaeton, karro para pasajeros.
6. hosh geldiniz (turko): Bienvenidos
sefa bulduk (turko): topimos abondansia
7. buyrunuz (turko): palavra kon la kuala se invita la djente a pasar a la meza.
8. mezes (turko): chikos platos kon salatas diversas ke se uza servir al prinsipio de la komida.
9. imam bayildi (turko): kumida turka a baza de berendjena.
10. kaymak (turko): krema de leche
11. minderes (turko): kushines
12. sedef (turko): nakra
13. ganeden (ebr.): paradizo
14. perde (turko): kortina
15. tepe (turko): sima
Volver |