|
AKI
YERUSHALAYIM #84
LIVROS
EL KAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA
Y SU EXPANCION EN EL MEDITERRANEO
Las Rutas de Sefarad - Itinerario Cultural Europeo del Consejo de Europa Responsable edision del teskto: Elena Romero, CSIC Ed. Calle Mayor/Publicacion Logroño S.L. Koordinasion i direksion: Fundacion Camino de la Lengua Castellana
Publikado en forma de album i rikamente ilustrado kon manyifikas fotografias, este livro no es un simple itinerario kultural, segun podria ser entendido de su sub-titolo. Muncho mas de esto, i segun lo apunta en su prefasio el Prezidente de la Fundacion Camino de la Lengua Castellana, el Sr. Luis Alegre Galilea, el livro es una prova de krear un espasio de enkontro i de dialogo interkultural, aprovechando lo ke tienen en komun el kastiliano i el djudeo-espanyol de la diaspora sefaradi.
Tomando komo modelo el itinerario “Camino de la Lengua Castellana” ke inkluye dos monasterios ansi ke kuatro sivdades de Espanya ke djugaron un rolo fundamental en la kreasion i dezvelopamiento del kastiliano, este mueuvo proyekto bushka a azer mijor konoser sinko de las komunidades sefaradis, las de Yerushalayim, Estambol, Saloniko, Sofia i Tetuan, ke mas kontribuyeron al mantenimiento de la lengua djdueo-espanyola i de su patrimonio kultural:. Esto es echo por medio de artikolos ke deskriven la istoria i la kultura de estas komunidades, djuntos kon ermozas fotografias ke ilustran sus modo de vida. Ay tambien un kapitolo, al prinsipio del itinerario, sovre la istoria i la kultura en jeneral de los sefaradis del Imperio Otomano.
La primera parte del livro tiene tambien artikolos i fotografias sovre el itinerario del kual avlimos mas ariva, el “Camino de la Lengua Castellana”, lo ke mos permete de tener una idea mas kompleta i bien dokumentada no solo de la lengua djudeo-espanyola i su kultura sino ke tambien de sus rayizes en Espanya.
HISTOIRE DES JUIFS PORTUGAIS
por Lionel Levy
ISBN 9-782915-540109
Carsten L. Wilke Ed.: Chandeigne, Paris 2007
Carsten L. Wilke es rekonosido, por sus lavoros ke izo djuntos kon Henry Mechoulan i Pierre-François Moreau, komo un istoriador espesialista en Spinoza. Este djoven investigador alman, pasionado por la istoria djudia, se dediko a la istoria de los kristianos-muevos de Anvers, Hambourg i Amsterdam, yamados oy komo los “Djudios-Muevos”. Uno de sus meritos es de aver konsiderado, todos endjuntos, los aspektos de una diaspora poko konosida, para ekstrayer su identidad ke se formo a lo largo del tiempo.
Lo difisil fue de prezentar en un solo bloko una istoria lokala, de los djudios portugezes komo una komunidad definida teritorialmente en el tiempo i el espasio, i kontar al mizmo tiempo la istoria de una aventura a eskala mundiala, de un destino komun a traves de siglos i kontinentes, ke depaso muncho el kriterio del paiz de orijin, ke avia kedado komo un elemento segundario.
La epopea ispano-portugeza ke yego en el siglo 16 a la despartision del mundo entre estas potensias, eskonde un poko el pasado resiente de estos paizes ermanos i rivales ke solo dos siglos antes eran parte del mundo ispano-arabo. El uzo de alkunyas en Espanya i Portugal empeso a espandirse solo en el siglo 12 i no kale sorprenderse por lo ke algunas grandes i antiguas famiyas djudias portugezas tienen alkunyas arabas komo los Iben Yahya, Aboab, Neimi, Hayun. El konosimiento de la lengua araba por los djudios portugezes fue un faktor ke los izo apresiar muncho por las potensias, kristianas o muzulmanas, ke les dieron azilo.
El autor reushe a unir estas dos dimensiones diferentes, de un pasado djudeo-portugez nasional i prestijiozo i la istoria de los kristianos-muevos ma esta metamorfoza no mos sorprende siendo ke la palavra “portugez” fue uzada en Espanya para todos los konversos ke kedaron fidels a la relijion djudia, sera kual sera sus orijin. Esto puede ser entendido siendo ke la mayoria de los djudios eskspulsados de Espanya se avia refujiado en Portugal i en segito a la konversion forsada de 1497 estos djudios formaron la mayoria de los konversos en la Peninsula Iberika.
El detenimiento de la aktividad de la Inkizision en Portugal, al prinsipio del siglo 16, permetio a la elita kristiana-mueva de este paiz de mantener en la Korte Real la grande enfluensa ke tenia de antes, komo elita djudia. Munchos de estos konversos fueron enkorajados por el Konde-Duke de Olivares, a retornar a Espanya onde la djente del puevlo uzava yamarlos “portugezes”, en un senso pejorativo; ma los konversos eyos mizmos konsideraron esta kalifikasion komo una marka de onor.
Segun los amostra Carsten Wilke, uno o dos siglos de vida kristiana bastaron para diferensiar a los djudios portugezes de los otros djudios.
Tenemos aki una definison istorika atada mas a una identidad abstrakta ke a los kriterios konvensionales, aun ke no mankan el aspekto ekonomiko ansi ke evenimientos munchas vezes trajikos o romantikos. De este punto de vista el spektador-lektor no puede kedar indiferente a la suerte de una minoria ke supo luchar kon reushidad kontra las dos potensias de akeya epoka: el imperio espanyol i la iglezia katolika; ma lo ke tiene de partikular esta identidad se topa en la ko-existensia muy naiva de una konsensia aristokratika serrada en si mizma djuntos kon un espirito anchamente avierto, ke permetieron una konvivensia del paternalismo i del umanismo.
SEFARDIES: LITERATURA Y LENGUA DE UNA NACION DISPERSA HISTOIRE DES JUIFS PORTUGAIS
ISBN 978-84-8427-553-4
XV Curso de Cultura Hispanojudia y Sefardi
de la Universidad de Castilla-La Mancha
Koordinadores: Iacob M Hassan Ricardo Izquierdo Benito
Edision literaria: Elena Romero Edision de la
Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca 2008
El 15en kurso de kultura ispanodjudia, organizado kada anyo en Toledo por la Universidad de Castilla-La Mancha i la Asociacion de Amigos del Museo Sefardi, tuvo lugar en Septembre 2005 i inkluyo 16 konferensias i dos mezas redondas sovre los aspektos mas importantes de la lengua djudeo-espanyola, su literatura eskrita i orala ansi ke su folklor muzikal.
El kurso fue organizado por el Prof. Iacob M. Hassan ke dezgrasiadamente, murio poko despues, el 10.4.2006, deshando a su kollega i kompanyera Elena Romero, la difisil tarea de kontinuar su lavoro i tomar a su kargo la edision literaria de las konferensias i de los debates de este kurso.
Basta de echar una ojada al indise del livro, ke viene de ser publikado agora (i ke es dedikado a la memoria de Iacob Hassan i tambien de Ana Maria Riaño ke murio poko antes de este kurso al kual devia partisipar) para tener una idea del alto nivel i intereso de las konferensias ke fueron dadas ayi: tres konferensias ke tratan de la lengua djudeo-espanyola en sus fazas de formasion, enfloresimiento i dekadensia; una konferensia mas sovre los sistemas de eskritura djudeo-espanyol; ocho klasas sovre los diversos djeneros de la kreasion literaria en ladino, sovre la muzika sefaradi i los kantes tradisionales, i una prezentasion ilustrada kon kantes del romansero sefaradi de la zona del Estrecho; una konferensia sovre Cervantes i el djudeo-espanyol; la ensenyansa de la lengua i literatura de los sefaradis i mas.
Todos estos tekstos son una verdadera mina de informasiones prezentadas por los mas eminentes ekspertos sovre algunos de los aspektos mas importantes para los ke se interesan en muestros dias en la lengua djudeo-espanyola i su kultura i lo ke les rezerva su futuro.
NASITESH SIONISTOS
Yitzhak Betzalel
ISBN 978-965-235-119-7
Los Sefaradis en Eretz Israel en el Sionizmo
i en el Arebivimiento del Ebreo durante el Periodo Otomano
Ed. Fondasion Memorial i el Instituto Ben-Zvi, Yerushalayim 2008
"Mozotros mos izimos Sionistos, vozotros nasitesh Sionistos." Kon estos biervos, se avia adresado a los Sefaradis, el Prezidente de la Federasion Sionista, Nahum Sokolov, en los anyos 20, del siglo pasado. El titolo de la ovra monumentala por Dr. Itzhak Betzalel, "Nasitesh Sionistos", publikada ultimamente por la Fondasion Memorial i el Instituto Ben-Zvi, fue inspirado de estos biervos. Redaktada en Ebreo, esta ovra de 500 pajinas tiene por subtitolo: "Los Sefaradis en Eretz Israel en el Sionizmo i en el Arebivimiento del Ebreo durante el Periodo Otomano".
Munchas ovras sovre los Sefaradis en la Tierra de Israel en este periodo fueron publikadas. Portanto, asigun Betzalel, el linguaje komuno, la literatura i la investigasion, lo mas inyoraron o amenguaron la importansia del rolo de los Sefaradis en estos domenyos.
En la introduksion del livro, Betzalel mos aklara sovre las fuentes de su investigasion, i pasa en revista el proseso de evolusion del konsepto del Sionizmo durante la istoria, en referandose a su konteksto en el mundo eshkenazi i sefaradi.
Asigun fue admetido en Eretz Israel durante el periodo otomano, el termino sefaradi es uzado para dezinyar a todas las komunidades djudias ke no eran eshkenazis, i ke fueron konsideradas komo aparteniendo a una mizma entidad.
La ovra de Betzalel estudia el aresentamiento de los Sefaradis en la Tierra de Israel, sus integrasion en el muevo sistema de edukasion i en el Sionizmo moderno, sus kontribusion al arebivimiento del ebreo moderno ansi ke al ensenyamiento i sus aktividad en el domenyo del jurnalismo i de la literatura.
Betzalel eksplika ke la dikotomia – o, la polarizasion – ke avia existido en las komunidades eshkenazis, konsernando las muevas i viejas elitas en Eretz Israel, la edukasion sekulara i relijioza, el Sionizmo moderno i la kreensia en la Salvasion Mesianika, el ebreo moderno i la Lingua Sakra ansi ke otros domenyos mas, no existian en jeneral en las komunidades sefaradis. De mizmo, mientres ke el Sionizmo evropeo fue una reaksion segundaria, ke vino despues de perturbasiones politikas, sosiales i kulturales, el Sionizmo sefaradi, markado por su atadijo espiritual i tradisional a la Tierra de Israel, sigio un proseso mas o menos koerente.
Tokando a la kontribusion de los Sefaradis al dezvelopamiento de la vida ekonomika, Betzalel informa ke el Rabino Yaakov Elyashar fue el giya de los rabinos sefaradis de Yerushalayim kon su famozo dekreto ke permetio a los djudios de lavorar la tierra i de vender sus produktos durante los anyos 1888-1889, en el periodo korespondiendo al anyo ebreo de shmita –durante el kual la Tora ovliga el repozo de la tierra.
Kuando en 1856 se fondo en Yerushalayim la "Eskola Laemel", konsiderada en tanto ke el dezevelopamiento ke marko el empesijo de la edukasion moderna en la Tierra de Israel, los rabinos eshkenazis la avian enharemado, mientres ke los rabinos sefaradis la avian apoyado. Durante sus tres primeras dekadas de existensia, esta eskola ovro basho la supervizion de la Komunidad Sefaradi.
Los Sefaradis apoyaron al ensenyamiento de las disiplinas sekulares, a las kualas se opozavan los rabinos eshkenazis. De este modo, el ensenyamiento en las eskolas de las komunidades sefaradis inkluyo, en desparte de la Tora, el ebreo, la kontabilidad, la istoria, el arabo i el turko. Mas tadre, las eskolas de Talmud Tora Sefaradis partisiparon kon las institusiones sionistas en los desfiles de Tu Bishvat ke no eran admetidos por los Eshkenazis.
Kon la inisiativa de los rabinos sefaradis de fondar una eskola moderna, ande seria inkluida la edukasion sekulara i el ensenyamiento de linguas, en 1910 fue avierta la "Eskola Relijioza i Sientifika" por R Ben-Sion Uziel, ke iva ser nominado mas tadre el Rishon leTsion, el Gran Rabino Sefaradi.
Konsernando la lingua, Betzalel mensiona los nombres de personalidades ke devansaron i ayudaron a Eliezer Ben-Yehuda i entre eyos, Nesim Behar ke fue el direktor de las eskolas de l'Alliance en Estambol i despues en Yerushalayim, en los anyos 70 i 80 del Siglo XIX. Behar es el inisiador de la revolusion del ensenyamiento en ebreo; fue el ke giyo a Ben-Yehuda i a David Yelin, ke fondaron en Yerushalayim el seminario para maestros de ebreo.
Betzalel se refera de mizmo al lugar del jurnalizmo sefaradi. Aun ke la aktividad jurnalistika en Erets Israel fue inisiada por los eshkenazis en 1863, kon la aparision de Havatzelet i Halevanon, estosjurnales kedaron de apareser este mizmo anyo. Kuando en 1870 la aktividad jurnalistika se renovo, aparesieron jurnales publikados por los Sefaradis tambien, el HaMeasef i el HaHerut.
Betzalel komenta el rolo pozitivo de los Sefaradis konsernando el dezvelopamiento de los atadijos kon la povlasion araba del paiz. Una de las figuras ke ovraron en este domenyo fue Avraham Elmaleh, ke en sus artikolos en el Jurnal HaHerut trato de esta kestion, mientres ke las institusiones eshkenazis la inyoraron.
La introduksion es segida por diez kapitolos, kada uno de los kualos investiga i analiza su sujeto de una manera ekstensiva, i en un estilo klaro i fluido.
En el somario intitulado La Bushkeda de la Integrasion i su Fayita, Betzalel apunta ke los Sefaradis ke se avian aresentado en Eretz Israel asta el empesijo del siglo XIX, konstituyeron la prinsipala parte de su populasion djudia i la baza de su sobrevivensia. El adjusta ke los Sefaradis suvieron a la Tierra de Israel, no solamente para estudiar la Tora i ser enterrados ayi sino ke tambien para aresentarsen en el paiz kon sus famiyas, lavorando para sus mantenimiento en munchos domenyos. Fueron aktivos en el komersio, todo en siendo los inisiadores de las bankas djudias, de la fragua de muevos kuartieres rezidensiales i del ensenyamiento moderno.
La realizasion del Estado djudio fue posible, no solo grasias al movimiento sionista, en tanto ke fenomeno evropeo, sino ke tambien grasias al aresentamiento de Sefaradis en Eretz Israel, en los siglos ke presedaron a este movimiento. Las primeras raizes del Sionizmo kresieron en el Oriente, i la realizasion del Estado de Israel no uviera sido posible sin los Sefaradis, ke se aresentaron en Eretz Israel a lo largo de la istoria i kontribuyeron a la kreasion del estado djudio i a su dezvelopamiento. La konsepsion de las karakteristikas del Sionizmo merese, de este punto de vista, una evaluasion diferente i apropriada.
La ovra de Betzalel, servira sin duvdo en tanto ke una fuente fekonda i esensiala para las futuras investigasiones del Movimiento Sionisto en Eretz Israel en jeneral, i en partikular, del lugar de los Sefaradis en este movimiento.
Revizado por Gad Nassi
LA PALABRA EN SU HORA ES ORO
Tamar Alexander-Frizer i Yaakov Bentolila
ISBN 978-965-235-122-7
El refran judeo-español en el Norte de Marruecos
Ed. Instituto Ben Zvi, Yad Izhak Ben Zvi
i la Universidad Ebrea de Yerushalayim
Avlado por los djudios ekspulsados de Espanya ke se aresentaron en Tetuan, Melilla i otras sivdades de la kosta oksidentala del Maroko, el haketia es una lengua ke se kreo sovre la baza del espanyol medieval, kon una fuerte influensa del ebreo i del arabo.
Ma ya ay mas de 100 anyos ke esta lengua empeso a ser remplasada por el espanyol i en muestros dias kaje ya no kedo dinguno ke pueda avlarla komo lengua de kada dia, para la komunikasion kon la djente. Kedaron de eya algunas palavras uzadas en la avla kolokiala de los djudios de Tetuan, Larache i Melilla, la mas parte de los kualos biven agora en otros paizes.
Djustamente porke el haketia esta desparesiendo komo lengua avlada, estos ultimos anyos es echo un esforso espesial para dokumentarla en la mas grande mizura posible, entre otras, en notando i enrejistrando los kantes, kuentos i refranes en esta lengua.
El ultimo fruto de estos esforsos es el livro “La palabra en su hora es oro” un rekolio de mas de 1000 refranes en haketia arekojidos, trezladados i komentados por el Prof. Yaakov Ben Tolila i la Prof. Tamar Alexander-Frizer, los dos de la Universidad Ben Gurion, en Beer Sheva.
La mayoria de los refranes inkluidos en este livro fueron arekojidos direktamente en los paizes ande era avlado el haketia, mientres ke otros mas fueron notados de boka de informantes sefaradis de orijin marokana i sus desendientes ke biven aktualmente en diversas partes del mundo.
Estos refranes son prezentados en sus lengua orijinala, el haketia, djuntos kon sus traduksion al ebreo, i tambien refranes paralelos en ebreo, espanyol, djudeo-arabo i ladino.
Ma esta lista de refranes es una parte relativamente chika del livro ke su mayoria es formada por una analiza muy ancha de los diversos aspektos del refran. Ampesando kon una deskripsion de este djenero de la literatura orala, pasando por los metodos uzados para sus investigasion, i asta sus relasion kon otras kulturas.
Una koza a la kuala fue dedikada una atension espesial fue de examinar esta koleksion de refranes i ver en ke mizura se konforma a la konsepsion del refranero popular, komo un djenero literario ke karakteriza a un sierto grupo sosial i lo separa de los otros. Esto fue echo en komparando los refranes en haketia kon los de otras lenguas (ebreo, ladino, etc,) ke son parte del mizmo entorno kultural, eskojendo de esta manera los refranes ke existen en haketia solamente i pueden ser konsiderados komo los ke reflektan lo ke tiene esta komunidad de partikular ke no puede ser visto en otras komunidades.
ENTRE DOS (O MAS) FUEGOS
Elena Romero
ISBN 978-84-00-08643-5
Fuentes poeticas para la historia de los sefardies de los Balkanes
Ed. Consejo Superior de Investigaciones Cientificas
Los 182 tesktos de este livro (romansas, kantigas, koplas i poemas de autor) tratan de kontesimientos atados a la istoria del Imperio Otomano, i mas tadre de Turkia tambien, del punto de vista de los djudios ke bivieron en este imperio. Ma esta no es una simple antolojia ke traye una seleksion de tekstos literarios en ladino, munchos de eyos publikados aki por primera vez; este es un livro ke mos ayuda a entender algunos kapitolos de la istoria del Imperio Otomano relativamente poko konosidos por el ancho publiko.
En efekto kada uno de los 18 kapitolos del livro empesa kon una deskripsion kronolojika de los prinsipales akontesimientos istorikos del Imperio Otomano, desdel epizodo de Shabetay Zvi, en 1668, i la konkista de Belgrado por los turkos en 1688, i asta el empesijo de la II Gerra Mundiala.
Los tekstos eskojidos para este livro son todos atados a estos evenimientos (kon la sola eksepsion de la “Lista de los Sultanes Otomanos” ke konta muy brevemente, a vezes kon dos versos solamente, la istoria de los sultanes otomanos desde Osman I i asta Abdulhamid II).
Son estos tekstos muy importantes porke, por primera vez tenemos delantre de mozotros un numero konsiderable de romansas, kantes, koplas i poemas en los kualos se reflekta la aktitud de los djudios del Imperio Otomano verso las autoridades i tambien los akontesimientos de los kualos fueron testigos: gerras i revoltas, fuegos i terretemblos, rovos i matansas etc. Ay tambien munchos tekstos ke tokan a aspektos internos de las komunidades djudias komo la fiesta de Purim, la konvivensia kon otros grupos etnikos en el Imperio Otomano, el servisio militar, el lukso, la karestia i mas. Este es un livro ke aparte del plazer i intereso ke uno konsiente al meldarlo servira tambien, seguramente, komo un riko manadero de materiales para la investigasion de la istoria i de la kreasion literaria en ladino en los kualos estamos deskuvriendo kada vez mas aspektos ke meresen de ser estudiados i mijor konosidos.
LE JUDEO-ESPAGNOL VERNACULAIRE D’ISTANBUL
Etude linguistique
ISSN 1424-2044 ISBN 978-03911-694-2
Marie-Christine Varol Bornes
Ed. Peter Lang, Hochfeldstra. 32
Postfach 746, CH-3000 Bern 9 info@peterlang.com
Profesora de ladino en el INALCO, Marie Christine Varol ke kombina una ekselente formasion universitaria i una buena konosensia del ladino i del turko, es una de las mas kalifikadas para investigar la lengua djudeo-espanyola, analizarla i travar konkluziones sovre lo ke tiene de partikular.
“Le judeo-espagnol vernaculaire d’Istanbul” es una version abreviada de la teza doktorala, dirijada por el Prof. Haim Vidal Sephiha ke eya prezento en la Sorbonne, en 1992. Aun ke tiene 560 pajinas, en lugar de las 1354 de la teza, este livro mos traye una deskripsion i una analiza muy anchas i bien dokumentadas del ladino avlado en Estambol ke eya pudo enrejistrar en una seria de viajes ke izo en Turkia.
En desparte de la informasion de grande valor ke eya mos traye sovre la sintaksa, morfolojia i fonetika de esta lengua, son de grande importansia i intereso las sigientes konkluziones kon las kualas termina su livro:
1. En primer lugar sovresale el karakter ispaniko de esta lengua, ma kale apuntar tambien su karakter multilingual, la meskla ke aze de palavras, ekspresiones i reglas de gramatika del espanyol, fransez i turko, sin avlar del ebreo.
2. El ladino aprovecha tambien las partikularidades de estas lenguas para alkansar una mas grande ekspresividad.
3. No menos importante es el echo ke esta lengua tiene tambien una funksion muy importante: de enreziar la identidad de los sefaradis i lograr un mas alto nivel de koezion entre los miembros de la komunidad.
LIVRO DE DJUDEZMO
Marie Christine Varol
Lingua i Kultura Sefaradi
Traduksion al bulgaro Yvette Anavi
Ed. Shalom Sofia 2007
ISBN 978-954-8200-26-4
Esta version bulgara del “Manuel de Judeo-espagnol” de Marie Christine Varol ke ensenya el ladino i su kultura en el INALCO de Paris, es fruto del amor a muestra lengua ke tiene un grupo de sefaradis de Filibe, en Bulgaria i a sus kavesera la Sra. Yvette Anavi. Este grupo ke se reune regolarmente para konservar i mantener la kultura djudeo espanyola, empesaron a estudiar el ladino, unos kuantos anyos atras, en baza de la edision franseza del livro de M.C. Varol ke fue trezladado poko a poko al bulgaro.
Para ke el fruto de este lavoro no kede limitado a este grupo de Filibe solamente sino ke pueda ser aprovechado por otros mas, la organizasion de los djudios de Bulgaria, Shalom, aksepto de publikarlo, prezentando ansi a los ke konosen el bulgaro i keren perfeksionar sus konosensias del ladino, un livro ke les ayudara a lograr este dezeo.
La version bulgara de este manual no es una simple traduksion del livro de Marie Christine Varol sino ke una adaptasion de este livro a la kultura djudeo-espanyola de los djudios de Bulgaria: en lugar de las fotografias de los djudios de Turkia, en el livro orijinal, aki fueron inkluidas fotografias de los djudios de Bulgaria ansi ke munchos tekstos sovre sus uzos i kustumbres, sus kazas, kales i fraguas komunitarias, kantes, kuentos i otros aspektos mas de sus folklor.
Aun ke no kedaron munchos djudios en Bulgaria i ke poko solo de entre eyos konosen bien el ladino i pueden avlarlo fluentemente, este livro es una prova de la mizura en la kuala un chiko grupo de personas, animadas por el amor al ladino, puede kontribuyir a los esforsos para la konservasion i promosion de esta lengua i su kultura.
בלדינו פסח של האגדות מילון
(Diksionario de las Agadot de Pesah en Ladino)
ISSN 0333-5143
Ora (Rodrig) Schwarwald
Ed. The Jewish Oral Tradition Research Center
POB 39099, Jerusalem 91390 University Magnes Press
La Agada de Pesah segun es apuntado en el prefasio del Prof. Aaron Maman, es un teksto ke mas ke kualker otro teksto ebreo, entro al korason mizmo de la kultura djudia. Su lektura en el seder de noche de Pesah, es la aplikasion del mandamiento “I diras a tu ijo...”, i es djustamente por esto ke ya fue trezladada a todas lenguas djudias de la Diaspora i entre eyas al ladino tambien.
Este “diksionario” de las agadot en ladino es fruto del lavoro de largos anyos de la Prof. Ora (Rodrig) Schwarzwald, una de las mas eminentes linguistas ke se dedikan a la investigasion del aldino i el es bazado sovre el examen, la analiza i la komparasion de 19 Agadot diferentes, desde la traduksion de Saloniko, en 1565, i asta la de Tel Aviv, 1965.
La primera parte del livro da en primero una deskripsion de kada una de estas Agadot i de sus partikolaridades, komo por exemplo ke la Agada, a la diferensia de otras traduksiones en ladino de tekstos relijiozos, tiene tambien estampas i instruksiones sovre los aparejos para la fiesta, los uzos atados al seder, etc.
La segunda parte es un diksionario ebreo-ladino i ladino-ebreo onde kada biervo en una de las dos lenguas es traido kon todos sus ekivalentes en la otra lengua. Tambien es dado el lugar exakto de kada palavra lo ke aze de esta ovra no solo un diksionario sino ke tambien una konkordansia de la Agada de Pesah.
La autora traye tambien a la fin del livro unos kuantos aneksos kon listas de los paragrafos de la Agada exminados en este estudio; una lista de las instruksiones inkluidas en la Agada i tambien otra lista, de las estampas ke ilustran la Agada djuntos kon sus traduksion.
EL KANTE DEL PUEVLO DJIDYO ATEMADO
Izak Katsenelson
Traduksion: Arnau Pons
ISBN 978-84-254-3587-5
Konkluziones: Philippe Nesnard
Traduksion: Yeuda Hazvi
Ed.: Herder www.herdereditorial.com
Kanta! ... Kon esta palavra empesa el terrible poema epiko del “poeta de la Shoa”, Izak Katsenelson, i el kontinua i demanda komo puedo yo kantar? Komo puedo avrir mi boka/ si uno so i solo esto i asolado me kedi/ mi mujer i los mis pasharikos todos los dos/ -ke es tanto!/ me apanya un espanto...Yoran!/ siento una endecha a lo leshos.
Ma aun ke pareska imposible, Katsenelson kanta, o seria mas djusto dizir ke echa al ayre un griot de dezespero, para ke el mundo pueda oyer i saver lo ke se pasa en los kampos de eksterminasion.
Segun lo apunta Philippe Nesnard en sus palavras de konkluzion, muy bien trezladadas al ladino por Yeuda Hazvi, los 15 kantes ke inkluye esta ovra son en realidad kantes de rezistensia, no solo a la violensia nazista sino ke tambien al ulvido ke amenaza el rekuerdo de los milyones de muestros ermanos eksterminados en la Shoa. Este testimonio de sus muerte es la prova ke eyos bivieron, ke existieron, ke tenian almas.
Este es tambien el testimonio de la barragania de estos djudios, del sintimiento de orgolio ke konsintieron kuando oyeron a los almanes ferdios por el fuego de los djudios ke se revoltaron en el geto de Varsovia, esklamar kon espanto “los djudios estan tirando!”
Estrofa despues de estrofa, kante despues de kante, a lo largo de mas de 100 pajinas empapadas de dolor, Katsenelson mos traye un testimonio estremesiente de lo ke fue la Shoa.
La verdad es ke el poema fue eskrito entre Oktobre 1943 i Enero 1944 ma no fue publikado ke mas tadre...
No es este el primer livro ke trata de este tema i ya tenemos numerozos livros ke deskriven lo ke akontesio en los kampos de eksterminasion kon detalios estremesientes. Si ay una koza por la kuala sovresale este livro esto es,segun lo apunta Ph. Nesnard, su dimension literaria, el talento poetiko de Katsenelson ke aze yegar asta el fondo del korason los sintimientos de dolor i estremesimiento por el depedrimiento de su famiya, de sus amigos i konosidos i de los milyones de djudios viktimas de la Shoa.
MONASTIR WITHOUT JEWS
Jamila Andjela Kolonomos
ISBN 978-1-886857-09-4
Traduksion: Isaac Nehama i Brian Berman Red.: Robert Bedford
Ed.: Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture
34 West 15th St. 3rd fl. New York, NY 10011
Esta es la edision en inglez del livro de Jamila Kolonomos “Monastir sin djudios”, un rekolio de artikolos en ladino, publikados en varios livros i revistas (entre otras en Aki Yerushalayim tambien) sovre la vida de los djudios de Monastir, la rezistensia a los nazistas en la II Gerra Mundiala i la eksterminasion de esta komunidad en la Shoa kon la eksepsion de los muy pokos ke pudieron salvar djuntandosen a los partizanes.
La edision en inglez de este livro sovresale por su nivel grafiko, muncho mijor ke el de la edision orijinala ke avia sido echa en Makedonia, en medios relativamente mas limitados i la muchidumbre de fotografias ke ilustran los artikolos del livro; ma lo esensial es el esforso ke fue echo para meter al alkanse del publiko de avla ingleza tambien la deskrispion biva i autentika ke mos da la autora de la vida de los djudios de Makedonia i sus lucha kontra los nazistas.
El livro traye tambien unos kuantos de los tekstos orijinales, en ladino, lo ke ayuda a tener una mijor idea de la kultura espesiala de esta komunidad, de la kuala dezgrasiadamente kedaron muy pokos miemrbos solo para avlar o eskrivir sovre su kultura.
PORTRAITS OF CRIMINALS
Jasenovac called the Balkan’s Auschwitz
Ivan Babanovski i Samuel Sadikario
Ed.: Akademski Pecat – Skopje
Kuando se avla de la Shoa i de los kampos de eksterminasion onde fueron matados milyones de djudios i miembros de otros grupos etnikos, los nombres ke vienen al tino imediatamente son Auschwitz, Birkenau, Dachau i mas. Menos konosido es el kampo de Jasenovac en Krotia ande fueron kruelmente matados sienes de miles de djudios, zinganos, serbos i kroatas ke se opozavan al nazismo.
Munchos de los kriminales responsables por estas matansas reusheron a fuyirsen de Evropa, despues de la II Gerra Mundiala, afin de no ser djuzgados i kondanados a las penas ke meresian. Eyos toparon azilo en otros paizes i espesialmente en Amerika Latina, en Estados Unidos i en munchos paizes arabos.
Esto i mas, malgrado los esforsos para dokumentar sus krimenes kontra la umanidad i traerlos a djuzgo, el mundo save muy poko sovre lo ke akontesio en la Shoa i segun varios estudios, 60% de la djente en el mundo no save kaji nada sovre lo ke akontesio en los kampos de eksterminasion.
Este livro es un esforso para trayer a la konosensia del mundo lo ke akontesio en el kampo de Jasenovac. Los dokumentos ansi ke las fotografias ke traye son de grande importansia para las institusiones i las personas individuales ke keren mijor konoser el kapitolo de la Shoa en los Balkanes, ke su istoria fue indjustamente inyorada durante munchos anyos.
LA ROBE COULEUR D’ABRICOT
ISBN 978-2-296-05448-6
El fostan de pitagra
Mathilde Elia- Pessah Evelyne Nahmias
Ed. L’Harmattan 57, rue de l’Ecole Polytechnique 75005 Paris
harmattan@wanadoo.fr
Las autoras de este livro, dos mujeres ke nasioern en famiyas de sefaradis orijinarios de Turkia i ke eran vizinas en Paris, mos kontan en forma de letras ke se eskriven la una a la otra, los rekuerdos de sus chikez i adolesensia, en los anyos de antes, durante i despues de la II Gerra Mundial.
Es un livro ke se melda kon plazer i ke mos da en un estilo kolokial, komo si estan avlando kon mozotros, una deksripsion muy interesante de la vida de los djudios de Turkia en Paris; de la manera de la kuala se areglaron ayudandosen entre eyos para rezolver los problemas ke los enfrentavan entre otras las deportasiones a los kampos de eksterminasion, i la fuyida a Italia i el retorno despues de la gerra. Las letras evokan tambien rekuerdos de la Ekspulsion de Espanya i de la vida en Turkia i tienen tambien algunos muy interesantes pasajes sovre la manera de la kuala estas famiyas mantuvieron sus folklor djudeo-espanyol kon sus kantes, refranes, uzos i kustumbres i mizmo sus lokusiones espesiales komo el “el fostan de pitagra” (ke dio su nombre a este livro) ; de este fostan ke las madres rekomendavan a sus ijas kuando se keshavan ke no tenian kualo vistir para ir a un balo o a una fiesta etc.
Volver |