LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #84


EL KANTONIKO DE HAKETIA                   por Gladys Pimienta


Don Jose Benoliel,
entre la realidad i la leyenda

Don Jose Benoliel, el savio, komo lo yamavan en Tanger, fue una de las figuras mas sovresalientes de la komunidad djudia de esta sivdad.

Nasio en Tanger en 1858. Al terminar sus estudios en la eskola de la Aliansa Israelita de Tanger, se traslado a Paris i ayi sigio los kursos de la "Ecole Orientale" para ser maestro. Su primer posto de profesor fue en la eskola "Mikve Israel", serka de Yafo, onde lavoro unos kuantos anyos. En 1881, Jose Benoliel se establesio en Lisbon i lavoro en su profesion en varias eskolas, asta ke salio en pension en 1921. Retorno entonses a Tanger, onde fue nombrado prezidente de la komunidad, posto ke okupo durante 3 anyos, en los kualos izo numerozas reformas. Entre otros proyektos, apoyo la kreasion del Seminario Rabiniko de Tanger, aziendo ke los elevos estudiaran, ademas de la relijion, las distintas materias profanas. El lavoro tambien komo inspektor de las eskolas de la Aliansa. Jose Benoliel uzava tambien reunir en su bureau a grupos de djovenes kon los kualos estudiava i komentava los tekstos de la Biblia.

Jose Benoliel fue miembro de varias akademias i asosiasiones: Akademia de Siensias de Portugal, Akademia de Espanya, Akademia de Montreal, Instituto de Coimbra, Sosiedad de Jeografia de Lisbon, ets.

Mantuvo korrespondensia kon varias personalidades de Evropa, i en partikular kon el senador espanyol Angel Pulido i kon el profesor Ramon Menendez Pidal, investigador del romansero djudeo-espanyol.

Jose Benoliel murio en Tanger, en 1937.

Gran erudito, filologo i poeta, Benoliel konosia perfektamente varias lenguas, lo ke le permetio de tradusir i eskrivir un gran numero de livros, algunos publikados, ma lamentablemente la mayoria sin editar. (Ver detalios de su bibliografia a la fin del artikolo).
Fue uno de los primeros, sino el primero, a interesarse en la kultura djudeo-espanyola de Maroko i en la haketia, presintiendo, desdel prinsipio del siglo XX, ke esta lengua i su kultura estavan al punto de despareser i sintiendo la nesesidad de arekojer i apuntar el mayor numero de datos. Ansi, eskrive Benoliel en su livro "Dialecto Judeo-Hispano-Marroqui o Hakitia": "… a no ser que cuando menos se piense aparezca algun "chauvin" que con brio y talento haga por la Hakitia lo que los Ashkenazim han hecho por el Yidish, puede preverse, como relativamente proximo, el momento de su completa extincion, lo que, desde ciertos puntos de vista, es mas de lamentar que de desear."

I en este importante livro, el primero a tratar de la haketia, Benoliel mos ofrese no solo un leksiko riko i detalyado de palavras en haketia ansi komo una koleksion de refranes, ekspresiones, bendisiones, maldisiones i mizmo kantes, sino ke tambien analiza esta lengua i establese sus reglas de konstruksion gramatikala.

Tambien, en una letra embiada al profesor Ramon Menedez Pidal, kon el kual kolaboro estrechamente, Benoliel amostra la mizma lusidez i preokupasion: "Es conviccion mia que algunas ciudades de Marruecos: Tetuan, Tanger, Xexuan, Alcazar, Arcila, Larache, Casablanca y puede ser algunas mas de la costa, representan para el estudio de la poesia medieval española y particularmente para el romance, una mina inestimable, que hay que explorar cuanto antes y con el mayor cuidado si no se quiere perder sin remedio aquel tesoro tan milagrosamente conservado hasta hoy pero fatalmente destinado a sumirse dentro de poco tiempo… Es preciso, pues, y lo mas pronto posible visitar aquellas ciudades y recoger todo lo que aun subsiste de lo que llamare la verdadera epopea española"

Benoliel, ke reprezento un ayudo importante en la empreza de Menendez Pidal, fue tambien el primero en arekojer los kantes djudeo-espanyoles de Maroko. En la introduksion del livro "Romancero Judeo-Español en el Archivo Menendez Pidal", meldamos: "… En el año 1904, don Ramon consigue, en su correspondencia con las varias comunidades sefardies, el mayor de sus aciertos. Establece contacto con el señor Jose Benoliel de Tanger y Lisboa. El cultisimo Benoliel, buen conocedor de las lenguas española, portuguesa, francesa, arabe y hebrea, habia de ser una persona enormemente creativa y dinamica. Poseedor de fina sensibilidad y amplia cultura literarias, asi como de gran curiosidad intelectual y entusiasmo por la cultura sefardi, Benoliel resulto ser un colaborador ideal en la empresa pidaliana de documentar el romancero judeo-marroqui." "… Benoliel merece credito por haber ideado a principios de siglo una masiva y sistematica campaña romancistica parecida a las que mas tarde llevarian a cabo Manuel Manrique de Lara y otros investigadores…"

Ma Jose Benoliel no fue unikamente un intelektual, okupado solamente kon sus estudios i investigasiones, sino ke ay tambien otro aspekto, menos konosido, de su personalidad. Jose Benoliel konosia el ufisio de relojero i pasava oras montando i desmontando mekanizmos, utilizando la lupa de relojero para desinar i eskrivir miniaturas, dezvelopando muevos aparatos… Dize aver inventado una makina para eskrivir en alfabeto Braille, asi komo un aparato kapache de imprimir en sinko alfabetos, ke deskrive en una letra adresada a Menendez Pidal: "Figurese Vd. un aparejito de 5 centimetros de largo sobre 3 1/2 de ancho y 4 1/2 de alto en forma de baul con la capacidad de escribir en magnifico relievo nada menos que 5 alfabetos y ¡que alfabetos!"

Komo ilustrasion kurioza, prezentamos a kontinuasion la traduksion al espanyol de un kuento sovre el viaje del djoven Jose Benoliel a la Tierra de Israel. Este kuento fue enrejistrado en ebreo por la profesora Tamar Alexander de boka del senyor Leon Mergui, uno de los partisipantes a las reuniones organizadas por Jose Benoliel. El motivo que aparese en este kuento es bien konosido en la tradision popular marokana, i es atribuido abitualmente a Rebbi Yaakob Halevy Benshabat, un rabino de Mogador de la metad del siglo 19 ke, de mizmo ke Jose Benoliel, tuvo ke viajar a traves del dezierto en una karavana.

Cuando Jose Benoliel termino la escuela para maestros de Paris, le enviaron a Israel para ejercer alli. En su casa estaban muy inquietos de saber que el niño iba irse de la ciudad solo. En esa epoca no acostumbraban los niños a salir de casa o de la ciudad, y si lo hacian eran acompañados por alguien de la familia, o alguien de la familia se encontraba ya en el lugar donde tenian que ir. Por eso su madre le dijo:

-Yusef, Yusef, no se que dezirte. Me siento partida en dos. Estoy confusa en mi alegria. Yo deseo que adelantes en la vida, y que seas maestro en Israel. Esto es para nozotros un honor y una alegria muy grande, pero mandarte tan lejos…"

A ese momento entro el marido, el padre de Yusef y oyendo las palabras de su mujer dijo:
-"No te apures, Yusef ira sano y bueno y los leones le acompañaran."

Y asi fue. Jose tomo el camino con una caravana que habian organizado, como se acostumbraba viajar por tierra en esa epoca. Asi tomo el camino Jose. Con el talet y los tefelimes en su bolsa. Despues de dos o tres dias de viaje, llego el viernes. Jose dijo al jefe de la caravana que el no viajaba en shabbat, y que le rogaba de hacer una parada para respetar el shabbat y despues seguir el camino. Le dijeron:

- "Que estas contando? Porque, eres hijo unico? Aqui no hay hijo unico que valga! Nosotros somos un grupo de gente y tu tienes que viajar con nosotros. Si no, te abandonamos aqui y seguimos nuestro camino. No tenemos tiempo que perder contigo."

Dijo el:

- "Haced como querais. Yo no voy mas lejos."

Y se sento sobre la tierra del desierto y saco todo lo que necesitaba para el shabbat y asi se sento el y la demas gente siguio su camino. Jose empezo a hacer kabalat shabbat. Ya se estaba escureciendo el dia y Jose se sentia muy angustiado. Era joven y estaba solo en un lugar desierto. y a eso que de pronto oye como si gente andara al rededor de el. Se dio la vuelta, miro hacia la izquierda, y que habia? que vio? Dos animales. Dos leones que llegaron y en vez de enfrentarse a el, se echaron en el suelo. Rugian pero sin maldad. A ese momento recordo Jose las palabras de su padre, que los leones le acompañarian y entonces se dijo a si mismo : « papa  profetizo de verdad y no sabia lo que estaba profetizando» Termino de meldar 'arbit, Hizo kiddush y ha-motsi y se sento para cenar y aliviarse. Siguio cantando piyutim y todos los demas cantes que se acostumbraba cantar en las comunidades sefarditas de Africa del Norte, y se acosto para descansar, sin espanto ninguno, como si le hubieran dicho: "Estos leones te van a proteger de todo lo malo". Se echo y durmio profundamente hasta la mañana. Por la mañana se levanto, hizo su tefila y durante todo el dia por donde el iba los leones le seguian. Finalmente, se sento y espero que se hiciera noche, y a la salida del shabbat hizo la havdala.

Despues penso: Si salgo hoy puede ser que todavia pueda alcanzar a esa gente. Empezo a cargar su saco y sus paquetes sobre sus espaldas, y a eso que uno de los leones se agacho en el suelo, y Jose monto sobre el. El leon se levanto y siguio el camino con el como si fuera un caballo, y el segundo leon andava al lado, una vez por delante y otra vez por detras, una vez a su derecha, y otra vez a su izquierda.

Despues de 12 o 15 horas de camino montado sobre el leon, al amanecer del domingo, la gente de la caravana tuvieron la sorpresa de verle llegar. Todos quedaron estremecidos y se escaparon por todos los lados. Halaqui dos leones y este montado sobre uno de ellos como si fuera un caballo! A ese mismo momento, Jose bajo del leon y como si fuera una orden venida de arriba, los leones dieron tres vueltas a su rededor, voltearon hacia atras y desaparecieron de la vista, y ya no se los vio mas.


Bibliografia de Jose Benoliel

Traduksiones en versos de tekstos liturjikos ebreos al portuges, fransez o espanyol:

Mi Kamoja de R' Yehuda Halevy, tradusido en versos al espanyol
La Sionida de R' Yehuda Halevy, tradusido en versos al espanyol i al portugez
Ben-Adam tradusido en versos al espanyol
La Hatikva, tradusida en versos al portugez
Maoz Tsur tradusido en versos al portugez
Haftara de Kippur tradusida en versos al fransez
La Ne’ila tradusida en versos al fransez

Otras traduksiones:

Fabulas de Locman - tradusidas en portugez i en versos ebreos
« Episodio de Ines de Castro » de Luis de Camoens - tradusido en versos al fransez

Ovras orijinales de Jose Benoliel:

Echos da Solidão - volumen de poezias en portugez
Vasco de Gama - poema en portugez
Gigante Adamastor - estudio kritiko
La seconde nuit de Walpurgis - poema en fransez
Mane, Thecel, Pharès - poema en fransez
Elementos de gramatica fransesa
2 Diksionarios fransez-portugez ilustrados
Dialecto judeo-hispano-marroqui o hakitia
A los antisemitas
El pecado original
Algunas poesias en ebreo

Otras ovras orijinales no publikadas:

Komentario ebreo del Eclesiastes
Komentario ebreo de los salmos 120 a 134
La Zoomaquia - poema umoristiko
Poesias hebreas
Fabulas y apologos - un volumen de 200 fabulas orijinales
Las Aventuras de Joselito - 24 kuentos en versos en espanyol
Teodora y Dorotea  - roman en versos
El Astrologo - roman en versos
Cuentos infantiles - roman en versos
Cuentos arabes -  en versos en espanyol y en fransez
Juegos florales en Casablanca - komedia en versos en espanyol
Harimu Mighdol - komedia en versos en ebreo
Les Touristes à Tanger - komedia en proza

Informantes:

Gimol i Nissim Benoliel, Alegria Mergui

Bibliografia:

Alexander-Frizer Tamar, Maase Ahuv va-hetsi, ha sipur ha-'amami shel yehude Sefarad, edision Magnes, Universidad Hebrea de Jerusalem, Edisiones de la Universidad Ben Gurion de Beer Sheva, Yerushalayim 1999

Armistead Samuel G., El Romancero Judeo-Español en el Archivo Menendez Pidal (Catalogo-indice de romances y canciones), A. –K Gredos, Madrid, 1978

Benoliel Jose, Dialecto Judeo-hispano-marroqui o hakitia, Madrid 1977

Laredo Abraham, Les Noms des Juifs du Maroc, essai d'onomastique judeo-marocaine, CSIC, Instituto Arias Montano, Madrid 1978

Laredo Isaac, Memorias de un Viejo Tangerino, Bermejo impresor, Madrid 1935

Pulido Fernandez Angel, Españoles sin Patria y la Raza Sefardi, Universidad de Granada, Granada 1993

Zafrani Haim, Mille Ans de Vie Juive au Maroc, Maisonneuve et Larose, Paris, 1983

Volver