LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #81

BENDIGAMOS AL ALTISIMO
UNA ORASION PARADIGMATICA (*)
Mario Eduardo Cohen

Adientro de los uzos i kostumbres de la Diaspora Sefaradi Oksidentala atira muestra atension una orasion que la karakteriza. Se trata de ‘Bendigamos al Altisimo’, una orasion redaktada en espanyol, lengua ajena a la tradision relijioza djudia. Senyalemos ke oy, la mayoria de los ke la resitan no la entienden siendo ke eyos se komunikan abitualmente en otras lenguas, no iberikas.

El buto de esta orasion es el agradesimiento al Todopoderozo por lo ke komimos. Eya puede ser oyida en komunidades ke ya abandonaron el uzo de lenguas iberikas desde varias jenerasiones. La topimos en el folklore i las kostumbres de los djudios de Curazao (Gomes Caceres 1993: 494-495), Amsterdam, Londra, New York, Gibraltar, Hamburgo i tambien en Maroko.

Kale apuntar el fuerte atadijo de los djudios kon la lengua ebrea. Era muy difisil, para la tradision ortodoksa judia, de inkluir muevas orasiones, mizmo en ebreo i ainda menos en otra lengua, lo ke aze ainda mas sinyifikativa la inkorporasion de esta orasion en espanyol. Deve tenerse en kuento ke al prinsipio del siglo 17 la Diaspora Sefaradi Oksidentala avia apenas empesado a formarse komo tal, mientres ke la Diaspora Sefaradi Orientala, en la rejion del Mediterraneo, ya estava estrukturada desde un siglo antes. El lenguaje avlado por los djudios del Atlantiko inkluiya el portugez, espanyol, inglez i holandez, ademas de las lenguas lokales. Los djudios de esta diaspora no krearon una lengua propia komo la ke krearon los djudios del Mediterraneo, yamada komunmente djudeo-espanyol o ladino.

Se izieron estudios istorikos para investigar la orijin de la orasion ma aki vamos a bushkar a delimitar kuala es, posiblemente, la kavza de la pervivensia de esta orasion, aun ke no es en ebreo, praktikamente en toda la Diaspora Sefaradi Oksidentala.

Kon el paso de las jenerasiones el portugez i el espanyol orijinal se fueron pedriendo en kaje toda la Diaspora Sefaradi Oksidentala i esto djustamente atraye muestra atension al mantenimiento de esta orasion en una lengua ke, oy, la gran mayoria de los ke apartienen a esta parte del djudaizmo ya no entienden mas. Esto puede atribuirse al karakter konservador de esta ‘aristokrasia’ ke se manifesta en su modo de vestir, de komportarse i de mantener sus kostumbres.

Otro elemento sinyifikativo es ke se trata de la unika orasion en espanyol ke se uza dizir, ainda en muestros dias, en la Diaspora Sefaradi Oksidentala. Hernan P. Salomon (Salomon 1969: 69), lo ekspresa de esta manera: ‘En kontrapozision kon el riko legado en espanyol i el folklor djudeo-espanyol de los sefaradis orientales (se refera al Oriente del Mediterraneo), oy se konose un solo 'himno en lengua espanyola , en alguna de las komunidadess sefaradis oksidentales’.

En las ultimas dekadas del siglo 20 este 'himno paso a ser konosido por los djudios de otras partes tambien del mundo grasias a las versiones enrejistradas en estos anyos.
En lo ke toka a su istoria podemos sitar la teoria del profesor Hernan P. Salomon (Salomon 1969: 69 - 78), segun el kual el kante ‘Bendigamos’ fue kompozado en el siglo XVII, en la komunidad de Bordeaux, por eks- kriptodjudios ke se avian rekonvertido al djudaizmo. La trajektoria de este kante avria sido – segun Salomon - la sigiente: de Bordeaux paso a Paris i un tal Eli Levi Maduro lo enbio a sus ermanos o primos en Curazao, onde fue definitivamente adoptado. Dos ombres ke bivieron en Curazao en epokas diferentes lo yevaron a otros lugares: el haham Aron Mendes Chumaceiro lo introdusio en Amsterdam en 1868, i el hazan Josef Corcos trusho, en 1919, una version mas grande a la sinagoga ispano-portugeza de New York. En los dos lugares el 'himno fue adoptado imediatamente i gozo de muncha popularidad.

Savemos ke existe un 'himno katoliko atribuido a San Francisco (kreador del orden de los fransiskanos) ke tiene una sierta semejansa kon el texto de Bendigamos. No es muestro tema afirmar si existieron o no influensias kristianas en este 'himno; pudo averse tratado de una kreasion o difuzion simultanea.

"Bendigamos" es seguramente una kreasion populara kolektiva, ke si tomamos en konsiderasion la rima i la metrika no kudiadas ansi ke el espanyol peninsular, podemos dedusir ke data de una epoka no muy antigua, aunke tiene siertos arkaizmos. Aki traemos una transkripsion de su teksto (Sola Pool 1964:54 i Bevis Marks Synagogue 1989: 17). A muestra opinion, esta es la version mas konosida de la orasion, aunke existen otras variantes.

Bendigamos al Altisimo,
Al Senyor ke nos krio,
Demosle agradesimiento
Por los bienes ke nos dio.

Alavado sea su Santo Nombre, )
Porke siempre nos apiado.       ) refren
Load al Senyor ke es bueno,    )
Ke para siempre su mersed.     )

Bendigamos al Altisimo,
Por su Ley primeramente,
Ke liga a nuestra rasa
Kon el sielo kontinuamente,

refren

Bendigamos al Altisimo,
Por el pan segundamente,
I tambien por los mandjares
Ke komimos juntamente.

refren

Pues komimos i bevimos alegremente
Su mersed nunka nos falto.
Load al Senyor ke es bueno,
Ke para siempre su mersed.

refren

Bendita sea la kaza esta,
El ogar de su prezensia,
Donde guardamos su fiesta,
Kon alegria y permanensia.

refren

(i termina kon una fraza en ebreo
ke se korresponde kon los ultimos versos del 'himno )

Hodu l'Adonai ki tov ki leolam hasdo

A muestra opinion, la pervivensia de este kante es atada al echo ke este fue un djenero de 'himno komun a los miembros de esta diaspora i un sierto elemento de su identidad.

Se puede aplikar a esta orasion varias de las definisiones de la palavra ''himno": la de ‘kompozision poetika de alavansa al Dio.." i a la vez la de "poezia ke su buto es... ekpresar kon muncho ardor alegria o entuziasmo’. (Real Akademia Espanyola 1992:1109). Mos atrevemos a senyalar ke este kante se aserka, de alguna manera, a un 'himno nasional, valido para el grupo del kual avlamos, de los dos lados del Atlantiko.

En konkluzsion, se trata de un elemento de identidad komun ke renforsa la apartenensia a un grupo i su istoria iberika, el de los djudios yamados "La Nasion". Esta orasion, resitada en espanyol, reprezenta un elemento de identidad i apartenensia a una sub-kultura adientro del djudaizmo, un ramo del puevlo djudio uniko por sus karakteristikas, muy influensiado por la tradision djudia en su version del Atlantiko i del Norte de Europa (espesialmente Amsterdam) ansi ke por las kondisiones en las kualas tuvo ke bivir en el kontinente amerikano i ke lo markaron kon una fuerte kolor lokal.
Estos primeros djudios de Amerika son los ke avrieron las puertas a la gran imigrasion djudia posterior, todo en manteniendo sus orgolyo de apartener a la Nasion, un ramo aristokratiko del mundo Sefaradi.

(*) Parte de la konferensia publikada en el libro editado por Hilary Pomeroy: Proceeeding of the Thirteenth British Conference on Judeo – Spanish Studies, Department of Hispanic Studies, Queen Mary, University of London, 2006, pag. 7 al 14

Bibliografia

  • BEVIS MARKS SYNAGOGUE, 1989. Blessings and Thanksgivings According to the Sephardic Minhag, (Londra: Bevis Marks Synagogue), p. 17.
  • GOMES CACERES, Charles, 1993, ‘Los judios Sefardies de Curazao’ en Los Judios de España. Ed. Henry Mechoulan (Madrid: Trotta), pp. 594-595.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 1992, tomo II, (Madrid: Real Academia Espñola) p. 1109.
    SALOMON, Hernan P.,1969. ‘The Strange Odyssey of ‘Bendigamos’. En The American Sephardi. (Nueva York?: The American Sephardi) Volumen 3, N°: 1-2, pp. 69-78.
    SHAUL, Moshe,1990. ‘La estranya odisea del kante “Bendigamos”’. En Aki Yerushalayim. (Jerusalen, Aki Yerushalayim).Nº:41:9-11
  • SOLA POOL, David de.,1964. Birkat Hamazon (eskrito en letras hebreas) Grake after Meals. According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews. (Nueva York: Union Sephardic Congregations. Nueva York), p. 54.

Volver