LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #77

LIVROS

LES SEPHARADES EN LITTERATURE
Un parcours millénaire
Estudios reunidos por Esther Benbassa
Presse de l’Université Paris-Sorbonne ‏2005
Maison de la Recherche, Un. Paris Sorbonne (Paris IV)
28. Rue Serpente 75006, Paris
ISSN: 0153-0364 ISBN: 2-84050-380-8

Fruto de un kolokio internasional ke tuvo lugar en Paris el 24.3.2003, en el kuadro del enkontro sientifiko “Flaneries littéraires sepharades. Lisbonne, Paris, Istanbul” organizado por el Sentro Alberto Benveniste kon la kolaborasion de otros faktores mas, este livro mos trae los tekstos de las 10 konferensias dadas en este kolokio, sovre aspektos diversos de la kreasion literaria de los sefaradis, en ladino i en otras lenguas mas.
Segun lo apunta en su prefasio la direktora del kolokio, la Prof. Esther Benbassa, este livro “…no kere ser un muzeo literario sino ke un paseo a traves de una literatura ke merese de ser vijitada una vez mas, komo parte de muestra kultura onde se enkontran, sin chokarsen, ni darsen la espalda, el Oriente i el Oksidente ansi ke djudaizmo, islam i kristianizmo, atirados uno al otro de manera ke no puede ser niegada.”

Aun ke todos los artikolos/konferensias de este rekolio sean muy interesantes, sinko de entre eyos meresen ser apuntados mas partikularmente por sus atadijo direkto kon la kreasion literaria de los sefaradis del Imperio Otomano.

1- “La vida moderna en el roman sefaradi del siglo 20” de Amelia Barquin, trata de la influensa ke tuvieron los romanes en ladino sovre la modernizasion de la sosiedad sefaradi en los paizes ke fueron parte del Imperio Otomano.

2- Helene Guillon eskrive sovre “Los foyetones” en el Journal de Salonique ke aun ke fueron eskritos en fransez, dan una buena idea de este djenero literario en la prensa djudeo-espanyola tambien.

3- En “Elias Canetti: sephardité et concsience de soi; une reconquista tardive” Eric Leroy de Cordonnoy analiza la mizura en la kuala el eskritor i Premio Nobel sefaradi tuvo konsensia de su identidad sefaradi i de la kultura djudeo-espanyola ke karakterizo a su famiya i a los djudios de Russe, en Bulgaria, onde nasio.

4- La ovra literaria de otro eskritor sefaradi, Albert Cohen, ke eskrivio en fransez, es examinada por Clara Levy ke bushka eya tambien en ke mizura la identidad sefaradi de este eskritor se reflekta en sus livros. Su konkluzion es ke el sefaradizmo de Cohen, aun ke se nota muy bien en sus livros, no es ke uno de los aspektos de su djudaizmo ke a su torno es parte de su identidad umana.

5- En el ultimo artikolo del kual keremos tratar, Michael Studemund-Halévy se demanda en ke mizura una ovra literaria, proza o poezia, puede dar una imajen de lo ke fue la Shoa. Komo se pueden topar palavras kapaches de eksprimir lo “indizible” de los kampos de eksterminasion? El trata de responder a esta demanda ayudandose kon una seleksion de tekstos i poemas en ladino, publikados en las ultimas diezenas de anyos i ke tratan de la Shoa.


LOS JUDIOS DE EUROPA
Elena Romero, Uriel Macias
Alianza Editorial, S.A., Madrid 2005
Calle Juan Ignacio Luca de Tena, 15
28027 Madrid
ISBN: 84-206-5849-9

Publikado komo livro de aldikera en la seria “Historia” de Alianza Editorial, este livro es una ovra de sinteza, dirijida al lektor non espesializado, ke trata de una manera relativamente breve ma muy kompleta i inkluziva de la istoria, ritos relijiozos, arte, lengua i kreasion literaria de los djudios de Evropa, sefaradis ansi ke eshkenazis.

Partikularmente interesante para el lektor sefaradi son los kapitolos ke tratan de la istoria de los djudios de Espanya i sus kontribusion a la kultura espanyola asta la ekspulsion en 1492, i despues, en todos los paizes del Mediterraneo, Evropa Oksidentala, Sentrala i Orientala i tambien en el Imperio Otomano.

Bazandosen sovre una ancha bibliografia (sitada a la fin del livro) los autores reushen a darmos una deskripsion kompakta ma muy reprezentativa de komo se krearon, se dezveloparon i en siertos kavzos deskayeron i desparesieron las komunidades djudias del kontinente evropeo. El livro trata tambien de la manera en la kuala estas komunidades absorbieron algunas karakteristikas de los paizes onde bivieron, todo en kedando fideles a sus tradisiones relijiozas djudias i komo, malgrado los ostakolos ke duvieron superar, reusheron a distingirsen en los kampos de la ekonomia ansi komo de la sensia, muzika, arte i sovretodo de la kreasion literaria.


SINTEYAS DE LOS SEFARDES DE LA MAKEDONYA
Djamila Kolonomos
Komunidad djudia de Makedonia
ISBN 9989-2354-1- 4

Es difisil de analizar a kualo es devida la ermozura partikulara de este livro ke mos yego de Skopje. Eskrito en tres lenguas: ladino, makedoniano i inglez, el tiene tres partes: una introduksion istorika, un kapitolo de rechetas de komidas i una kurta lista de refranes. Djuntos kon esto, no se trata aki de un livro de istoria o gizado, o de un rekolio de refranes. Este es un livro ke tiene las tres kozas i muncho mas ke eyas.

Ma para kualo bushkar mas? Lo ke aze la unidad del livro es, en fin de kuento, la fuerte persnalidad de la autora.

Djamila Kolonomos ya es konosida de los lektores de Aki Yerushalayim ansi ke otros jurnales i revistas komo “La Lettre Sepharade”, “Los Muestros”, i mas. Eya es una de los pokos djudios de Makedonya ke reusheron a salvar de la eksterminasion nazista. Poko antes de la deportasion de los djudios de esta rejion a Treblinka onde fueron asasinados, eya se avia djuntado a la rezistensia, trokando kontinualmente de lugar para no ser aferrada i kombatiendo, djuntos kon sus kompanyeros, kontra el inimigo alman. Eya ya konto todo esto en diversas okaziones, inkluzo en Aki Yerushalayim, ma aun kon esto, konsiente el menester imperativo de kontar esto una vez mas siendo ke save ke es una de las ultimas ke pueden azer esto.

El livro sovresale por su autentisidad i la manera de la kuala deskrive la vida de los djudios de Makedonya asta sus eksterminasion, dando munchos detalios ke oy mos paresen vinir de otro mundo, komo por enshemplo el uzo ke tenian, en areglando la meza de komer, de meter en la pecheta de kada uno una revanada de pan ke, si no era komida devia ser tornada i duvlada alientro de la pecheta, para la sigiente komida.

En los sigientes kapitolos, sovre los uzos atados a las fiestas familiales, Djamila evoka memorias de lo ke se azia ande eya, mesklandolo kon refranes apropriados, dando ansi una impresion de autentisidad ke se topa raramente en otros livros. De mizmo para el kapitolo sovre el gizado, kon 171 recheta de komidas familiales ilustradas kon ermozas fotografias. El livro se termina kon una lista de refranes ke los sefaradis de Makedonia uzavan a kada punto i les ayudavan, entre otras, a edukar los chikos. Aki vienen los refranes atados a la salud i a las komidas.

Si, kreo ke Djamila izo muy bien de publikar este livro malgrado las numerozas difikultades ke duvo superar.

Jean Carasso
Editor, La Lettre Sepharade


POEZIAS
Moshe David Gaon
Prefasio i traduksion al ebreo Dr. Avner Perez
Instituto Maale Adumim POB 35 Maale Adumim
Sentro Moshe David Gaon, Universidad Ben Gurion
ISBN 905-90322-4-2

Este es un livro de poezia ke reflekta un aspekto poko konosido asta agora del eskritor Moshe David Gaon, mas famozo por su ovra de dokumentasion de las komunidades sefaradis i por la importante koleksion de jurnales en ladino ke arekojo a lo largo de su vida i se topa agora en el Instituto Ben Zvi, en Yerushalayim.

“Poezias”, publikado por primera vez en Yerushalayim, en 1925, es una ovra sorprendiente por su nivel linguistiko i literario, sovre todo tomando en konsiderasion el nivel muncho mas inferior de las poezias publikadas en uno o otro de los jurnales en ladino, en Saloniko, Estambol i otros sentros del djudaizmo sefaradi de avla djudeo-espanyola, en el siglo 19 i prinsipios del siglo 20.

Segun el Dr. Avner Perez ke tomo a su karga la tarea de editar estas poezias en karakteres ebreos, tal ke fueron publikados orijinalmente, en karakteres latinos para ke puedan ser meldadas mas fasilmente por el publiko de muestros dias, i tambien en traduksion al ebreo para los ke no konosen el ladino, Moshe D. Gaon era un “kavayero solitario” en el kampo de la kreasion poetika en ladino, sin una atmosfera kulturala de la kuala pudiera nutrirse su poezia. Malgrado esto topamos en este livro 25 poemas, algunos de eyos bien largos, sovre temas romantikos ansi ke epikos i filozofikos. La impresion ke uno resive al meldar estos poemas es de maraviya i admirasion por sus kontenido i tambien por sus nivel literario, kon rima i metro, segun las reglas klasikas de la poezia oksidentala.

El livro, publikado por el Instituto Maale Adumim en kolaborasion kon el Sentro Moshe David Gaon, es seguramente una importante kontribusion al esforso para mijor konoser i apresiar la kreasion literaria en ladino de muestros padres i ayudarmos kon eya para revitalizar esta kultura i asegurar su kontinuidad en el futuro tambien.


ISAAC MOSCONA
Lengua, Folklor i Kultura del Djudaizmo de los Balkanes
Rekolio de artikolos (en bulgaro) kon una introduksion de
David Koen Dolores Meshulam
Shalom – Organizasion de los Djudios de Bulgaria
Blv. Stanbolisky 50, Sofia
ISBN 954-8200-22-8

Isaac Moscona, ke el anyo pasado fue selebrado el sentenario de su nasimiento, es seguramente el ke mas se distingio, de entre los djudios de Bulgaria, por su ovra en el kampo de la literatura djudeo-espanyola.
Nasido en Plovdiv en 1904, a la edad de 19 anyos el viajo a Italia para estudiar fizika i matematika en las universidades de Milano i Torino, ma por falta de medios ekonomikos ke le permetieran de kontinuar los estudios, en 1929 torno a Bulgaria onde lavoro komo kontable, en diversas emprezas, asta ke salio en pension, en 1944.

En desparte de este lavoro ke izo para mantener a su famiya, el se dediko tambien durante mas de 40 anyos, a la investigasion i a la publikasion de livros i artikolos sovre la istoria, la lengua i la kultura de los sefaradis de Bulgaria.

Sus prinsipales ovras en este kampo son su livro de refranes, “Peniney Sefarad” i el livro de kuentos “Sipurey Sefarad”, publikados en Israel, ansi ke su diksionario ladino-bulgaro, ineditado asta oy, ma partes del kual fueron publikados en el “Anuario” de la organizasion Shalom.

En el livro del kual tratamos podemos ver, en desparte de una introduksion de David Koen ke mos da una imajen de la vida i de la ovra de I. Moscona, una seleksion de los artikolos ke el publiko sovre temas tan diversos komo el “Djudezmo” (ladino), los kantes i los refranes en esta lengua, alkunyas de los sefaradis de Bulgaria ansi ke epitafios ke el noto sovre las tombas en diversos bedahenes de este paiz, maldisiones i bendisiones i mas. Todo esto es un monumento de grande valor a la kreasion literaria de los djudios de Bulgaria, kon el ladino partikular ke se dezvelopo en este paiz i una muestra del kual puede ser vista en el kuento “La kuadrada de Kumru” ke publikamos en pajina 71.


EFSANEDEN TARIHE ANKARA YAHUDILERI
Beki L. Behar - Red. Döler Kazancigil
Pan Yayincilik, Barbaros Bulvari 74/4 Beşiktaş 80700 Istanbul
ISBN 975 8434-54-3

Este livro de Beki Behar no solo ke esta dando una ancha informasion (en turko) sovre la vida de los djudios de Ankara i sus istoria sino ke esta traendo shenas de la vida diaria de esta komunidad deskritas en una lengua muy pitoreska i a vezes mizmo umoristika.

Dokumentado i eskrito de manera ke no kansa al lektor, el livro “Efsaneden Tarihe Ankara Yahudileri” se puede meldar no komo un roman sino ke kada vez tomando en la mano un otro epizodo de la vida de estos djudios en Ankara, epizodos ke kontan de la malle, del kuartier djudio, de las sinagogas, de los primeros djudios en la kapitala de la Turkia moderna, de los paseos de hamam, de las bodas, i mas i mas.

Devemos agradeser a B.L. Bahar, ke yego a Ankara a la edad de 10 anyos i bivio en esta sivdad 40 anyos de su vida, konsiderandose komo una verdadera “ankaraliya”, ke trusho a muestra konosensia, kon este ermozo livro ke kontiene tambien algunas fotografias de famiya i de panoramas de la sivdad, lo ke era la vida ayi anyos atras.


KING SOLOMON AND THE GOLDEN FISH
Tales from the Sephardic Tradition
Tekstos arekojidos i redaktados por Matilda Koen-Sarano
Trezladados al inglez i anotados por Reginetta Habousha
Wayne State University Press Detroit, Michigan 48201
ISBN: 0-8143-3166-1

Este no es el primer livro de kuentos de Matilda Koen-Sarano. Eya ya tiene a su kredito una diezena de livros en ebreo, ladino, italiano i agora en inglez tambien. Lo ke tiene de partikular este livro es ke en desparte de la ermoza seleksion de kuentos ke mos traye, tiene tambien una muy interesante introduksion de la folklorista Dr. Reginetta Habousha sovre el kuento popular djudeo-espanyol i ke kada kuento es segido por un komentario ke analiza i eksplika lo ke tiene de espesial, el tema o los temas de los kualos trata, los uzos i kostumbres ke son deskritos i la morala ke trata de transmeter.

Este ultimo aspekto es muy importante siendo ke sigun lo apunta la Dra. Habousha, los kuentos djudeo-espanyoles tienen en sus mayoria un buto pedagojiko. Eyos bushkan a transmeter, de una manera umoristika ke lo aze ainda mas efikas, un sierto prinsipio ke deve giarmos en la vida, mijorar muestro komportamiento i muestras relasiones kon la djente i ayudarmos a tener una mijor vida.

Otro interesante aspekto de este livro es el esforso ke fue echo para traer estos kuentos tal i komo fueron kontados por los informantes eyos mizmos, sin bushkar a korijar o a trokar sus palavras, lo ke permete a los ke se okupan de la investigasion de la lengua de mijor konoser, mizmo a traves la traduksion en inglez, las ekspresiones i las maneras de avlar ke son karakteristikas de los diferentes lugares de onde vienen los informantes.

“King Solomon and the Golden Fish” es entonses no solamente un livro de kuentos ke permete al lektor inglez de mijor konoser este aspekto del folklor djudeo-espanyol, sino ke tambien un livro muy importante para los folkloristas i linguistas ke ultimamente estan manifestando un grande intereso en los diversos aspektos de la kultura djudeo-espanyola.


KUENTOS DEL BEL PARA ABASHO
Matilda Koen-Sarano
Red. Karen Gerson Sharhon
Sentro de Investigasiones sovre le Kultura Sefardi Otomana-Turka
Gözlem Gazetecilik Basin ve Yayin A.Ş.
Atiye sok. Polar Apt. No. 12/6 Teşvikiye/Istanbul
ISBN: 975-7304-87-5

En kada folklor ay, en desparte de los kuentos ke se kontan en sirkolos familiares, reuniones i enkontros sosiales, tambien kuentos ke se kontan mas en sekreto, en prezensia de personas konosidas i kuando no ay chikos ke puedan oyerlos. Son estos los “kuentos salados” o “los kuentos del bel para abasho” segun el titolo eskojido para este livro, ke tratan prinsipalmente de temas ke tienen ke aver kon el sekso, konsiderados komo “tabu” en las konversasiones de djente kon buena edukasion.

Lo interesante es ke estos kuentos son djustamente los ke azen mas riir a los ke los oyen aun ke todos ya saven ke no es ermozo de kontarlos entre la djente. Ma mizmo si no gozan del mizmo prestijio ke el resto de los kuentos i konsejas, no ay duda ke estos “kuentos del bel para abasho” son una parte no menos importante de muestro folklor, aun ke asta agora era inyorada i menospresiada por los folkloristas. Matilda Koen-Sarano i los editotres de este livro meresen ser apresiados por el koraje ke tuvieron de romper este tabu i traermos aki una seleksion de “kuentos salados” ke uno no puede meldar sin riyirse kontinualmente.

Segun lo apunta la autora en su introduksion a este livro, los kuentos djudeo-espanyoles tienen por buto, en primer lugar, de edukar a las muevos jenerasiones transmentiendoles importantes aspketos de muestra kultura, de muestros uzos i kustumbres, de muestras kreensias i mas. Otro buto no menos importante, es el de divertir a la djente, azerla riyir i olvidarse un poko de sus problemas i preokupasiones. Kreemos ke este livro esta reushendo muy bien a kumplir esta ultima funksion de azermos riyir i pasar la ora.


IZMIR SEFARAD MUTFAGI
Ester Antebi, Sara Enriquez, Lina Eskinazi,
Nüket Franko, Ora K. Gürkan, V. Jinet Sidi Sarfati

Stil Matbaasi
Ibrahim Karaoğlanoğlu Cad. Yayincilar sok.
Stil Binasi No. 5 Seyrantepe – Istanbul
Tel: 0212 281 92 81
ISBN 975-977-37-1-6

Una prova mas del grande intereso manifestado ultimamente enverso el gizado sefaradi, komo parte de la kultura de los djudios del Imperio Otomano, es este livro (en turko) sovre la kuzina de los sefaradis de Izmir, devido a la inisiativa i al lavoro de 6 mujeres de la komunidad djudia de esta sivdad. Este livro, en formato de album i ilustrado kon manyifikas fotografias en kolores, mos trae una seleksion de las mijores komidas i dulserias del gizado sefaradi tradisional.

Ma este no es solamente un livro kon rechetas i instruksiones komo gizar las komidas ke se ven en estas fotografias. En desparte de esto ay tambien una introduksion sovre la istoria de los sefaradis i de sus tradisiones kulinarias ansi komo tambien sovre los uzos i kustumbres ke los karakterizan, las seremonias ke los akompanyan a lo largo de sus vida komo la boda, brit mila, bar mitsva i mas. El livro trae tambien unos kuantos refranes djudeo-espanyoles.

En todo i por todo es este un livro ke da plazer de tener en la mano i ke kontriburia seguramente a mantener bivas las tan “savorzas” tradisiones del gizado sefaradi.


PATRIMONIO SEFARDI DE LOS BALCANES
Milica Mihailovic
Federasion de Komunidades Djudias de Serbia i Montenegro
Muzeo Istoriko Djudio
Instituto Cervantes – Belgrado

Katalogo (en serbo, kastiliano i inglez) de una ekspozision organizada kon okazion del Festival Kultural Djudeo-espanyol “Esperansa 2004”, ke tuvo lugar el anyo pasado en Belgrad, kon la partisipasion de delegasiones de las komunidades djudias en los Balkanes, Turkia i Israel.

Esta ekspozision bushko a evokar i arrebivir por un momento la tradision i la vida de los sefaradis de los Balkanes a traves de fotografias, manuskritos, vistimienta, objetos diversos i livros i dokumentos sovre la kultura, la muzika, el gizado i los uzos de los djudios ke bivieron en estas komunidades i kontinuan ainda a bivir en algunas de eyas.

Volver