LA PAJINA DJUDEO-ESPANYOLA
AKI YERUSHALAYIM
Revista Kulturala Djudeo-espanyola

PAJINA DE ENTRADA

AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO

SEFARAD

INSTITUTO MAALE ADUMIM

AKI YERUSHALAYIM

ULTIMO NUMERO

TODOS LOS NUMEROS

LIBRERIA SEFARAD

PERIODIKOS

ASOSIASIONES I ORGANIZASIONES

JENEALOJIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #76

LIVROS

WORDS ARE BETTER THAN BREAD
A study of the judeo-spanish proverbsלחקר הפתגם הספרדי-יהודי
Tamar Alexander-Frizer
* Instituto Ben Zvi ISBN 965-235-078-2
* Universidad Ben Gurion

El refran djudeo-espanyol, el mas kurto ma no por esto menos importante de los djeneros de muestro folklor, es tambien el ke fue menos investigado por los folkloristas i investigadores de la literatura espanyola, en Espanya, Israel i otras partes del mundo.

Es verdad ke estos ultimos anyos, al pujar el intereso enverso la kultura djudeo-espanyola, fueron publikados unos kuantos livros ke tratan del refran djudeo-espanyol; ma en la mayoria de los kavzos estos son simples rekolios de refranes, kon unos kuantos miles de proverbos en ladino, areglados por orden alfabetiko o segun sus tema prinsipal. Muy pokos solo de entre estos livros pueden ser konsiderados komo ovras de investigasion, ke bushkan a aklarar aspektos diversos de la sosiedad sefaradi, bazandose sovre los refranes ke uzamos o uzavamos en el korso de muestras konversasiones.

El livro ke tenemos aki, de la Prof. Tamar Alexander, sovresale djustamente por su reushidad a inchir el vazio ke se konsiente en este kampo. Eya no se kontenta kon traer listas de refranes, kon sus traduksion al ebreo i eksplikasiones sovre las sirkosntasias en las kualas eran aprovechados por muestros antepasados. Ademas de esto, komparando i analizando los serka de 50.000 refranes ke examino, eya bushko i reusho a provar su teza ke los refranes reflektan lo ke tiene de mas karakteristiko el grupo sosial ke los uza en sus konversasiones diarias.

La Prof. Alexander apunta por enshemplo ke, a la kontra de otros djeneros literarios komo los kantes i los kuentos, el refran en ladino no puede ser trezladado a otras lenguas, salvo kon una parafraza o en topando un refran ekivalente.

Es por esta razon ke el refran en ladino ayudo muncho a prezervar la lengua propia del grupo etniko de los sefaradis i les permetio tambien de prezervar i mantener sus identidad linguistika i kulturala.

El livro es espartido en tres seksiones ke examinan a los refranes de diferentes puntos de vista: kreasion individuala i familiala, el grupo etniko, valores nasionales i kultura djudia.

En kada seksion, espartidas eyas tambien en unos kuantos kapitolos, Tamar Alexander mos trae diezenas de refranes, eskojidos de entre los miles ke examino, porke eksplikan mijor una sierta situasion, i komparandolos entre eyos se yega a konkluziones ke aklaran de manera muy interesante algunos importantes aspektos de la sosiedad sefaradi.