|
AKI
YERUSHALAYIM #75- Djulio 2004
PREKANTES:
KURAS MAJIKAS ENTRE LOS
SEFARADIS DEL IMPERIO OTOMANO1
Isaac Jack Levy, Universidad de South Carolina
kon la kolaborasion de Rosemary Levy Zumwalt, Davidson College
Pur
un kaminiku pasi,
kun un viejiziku 'skontri,
al i vedri vistia,
tres yavizikas tenia en su mano,
una d'avrir, una di sirar, una di kitar todu il mal.
Ben pura Yusef, ben pura adalai.
(Deve
ser "Ben Porat Yosef Ben Porat adalai")
Estos
pokos versos de un prekante mas lungo ke pronunsiavan muestras madres
para munchos de mozotros, aseguravan la refua shelema por una variedad
de males kavzados por el "ojo" ke mos echavan amigos ansi
komo enemigos i por otra parte las negreguras ke venian de los "mijores
de mozotros".
Dainda
oy dia me akodro muy bien de mi bava, mis tias i las viejas de la
komunidad rodeslia, resitar este prekante sovre mi i mi ermano,
ansi ke sovre otros djovenes i aedados en la djuderia de Rodes.
Poko entendiamos las palavras i los simbolos ke eyas uzavan. Ni
eyas tambien no las savian eksplikar, ma bien savian ke, grasias
a eyas, "primero el Dio" ivamos a mijorar de munchos males.
Fue
despues de 1959, kuando empesi los estudios sovre la kultura djudeo-espanyola,
i despues de 1984, kon mi espoza Rosemary Lévy Zumwalt, ke
arekojimos una gran variedad de prekantes en las komunidades djudias
de los Balkanes, Turkia, las Izlas Dodekanezas, Israel i otros sentros
onde se aresentaron los sefaradis.
Este
ritual, es dezir el prekante, se konose komo "pasar la mano,"
"echar por nazar," "azer por ayin arah," i mas
frekuentemente komo "aprekantar," o "prekantar."
Sus simples versos para males no tan graves, i los mas espantozos
para hazinuras demudadas, no eran sino sinseras rogativas para liberar
a una persona de ojo malo, avla mala, todo modo di mal. Todo kon
la esperansa ke el ayin arah i el mal ke traia pasarian a los enemigos
de Israel, al ke kavzo tal mal, o a la profundura di la mar, "ke
eya lo puede reyevar." Estas ultimas palavras son mensionadas
kaje en todo prekante. Es a un kuerpo de agua, preferablemente al
bodre de la mar, ke yevavan a los hazinos, sovre todo tadre de Rosh
Hodesh o tadre de Rosh Ashana, para sanarlos, lavandoles la kara,
las manos i otras partes del kuerpo. Ansi aziendo, pronunsiavan
sus formulas majikas o rogativas.
En
1990, en entrevistando en Israel a un rabino nasido en Turkia, este
avlo de la prekantadora komo si fuera "una vieja maldicha,
una echizera." En Usos y Costumbres de los Sefardíes
de Salonica, Michael Molho deskrive a esta mujer komo "generalmente,
una vieja acurrucada que musita con su boca desdentada las formulas
magicas" es dezir, una mujer enkorkovada, marmuyando kon su
boka sin dientes los prekantes (ke se embezo de su madre, bava,
bisbava o tarabava)2.
Estos
versos ke mos yegaron de una jenerasion a otra, en munchos kavzos
desde muestros dias en la Peninsula Iberika, no salian de boka de
echizeras, ni de mujeres maldichas, sino de mujeres bien respektadas
por todas las komunidades sefaradis en kestion. Bien se save ke
rikos o proves, edukados o no, todos konsideravan a las prekantadoras
komo miembros de la famiya, komo parte integral de la komunidad.
Aunke avia doktores, es a eyas ke bushkavan para resivir las kuras
de munchos malis. No, estas mujeres no eran dezdenyadas, ni devian
serlo. Sus uniko dezeo era de afalagar a akeyos ke estavan hazinos
o ke avian sido danyados por los "mijores de mozotros".
El
solo eskopo de las prekantadoras no era de dinguna manera enrikerserse
por su konosimiento de esta espesialidad. Al kontrario, eyas eran
"almas del Dio", unas zahutieras ke estavan prontas a
venir en ayuda a los ke sufrian, por kavzas konosidas o no, sovre
todo de akeyos males kavzados por los shedim o por espanto. Sus
uniko pagamiento era saver ke avian kumplido una mitsva i ke por
sus aksiones, el hazino resivia refua shelema. Estas mujeres no
tomavan avantaje de sus pozisiones en la komunidad, eyas no pretendian
tener fuersas partikulares. Savian ke ni los andjeles, ni los Patriarkas
i Matriarkas, ni Yosef aSadik, ni los profetas, todos eyos mensionados
en los prekantes, no tenian el poder de kurar. Bien savian ke la
melezina venia solo de la mano del Dio i ke sin Su ayuda, toda ovra
seria en baldes. En sus konversasiones, eyas dizian siempre ke "primero
el Dio" o "kon la ayuda del Dio", vendrian konsolasion
i ayudo.
La
definision de "prekantar3" ke mos dan los diksionarios
latinos i portugeses es "echizar," "ipnotizar,"
"destruir de adelantado." Estos diksionarios notan ke
praecantrix (prekantadora) es una "echizera". Ma para
los djudios espanyoles prekantar no tiene nada ke ver kon echizos,
endivinansas, o destruksion de adelantado del poder del ojo malo.
Este era el lavoro de pokas negras mujeres djudias o de gregos i
turkos, a los kuales akudian para estas maldades. Para endivinar
situasiones pasadas o futuras, se uzava fildjanes (avrir fildjan)
i otros metodos; para esto tambien se iva onde los hodjas ke meldavan
sus bundjukas i ojas del Koran. Para la proteksion kontra el ojo
malo, ya era popular el uzo de las kemiot, bundjukas blus, nalchas
de kavayo ansi komo ajo, ruda i otras kozas mas.
La
preokupasion del sefaradi era de no ridikularizar, de no insultar
a los shedim. Al kontrario, las aprekantadoras rekonosian el poder
de los "mijores de mozotros" i tenian respekto por eyos.
Eyas sinseramente les rogavan en nombre del hazino i les demandavan
perdon, les aseguravan ke el hazino no kijo azerles mal i si lo
izieron era sin saverlo; alkavo, eyas les prometian ke nunka se
repetaria. Ansi ke el prekante para el sefaradi era una rogativa,
una formula ritual, resitada en tono basho, kaji relijozo, para
ke el shed abandone el kuerpo del doliente o ke este sea liberado
del ayin arah o el espanto.
Komo fin a este lavoro, se deve senyalar ke las palavras de todos
los prekantes no eran solo para apaziguar a los shedim. En algunos
kavzos seriozos, kuando no se obtenia una respuesta favoravle de
"los de abasho", la prekantadora - konosida por munchos
komo "maestra" o "doktora" - se servia de amenazas
i palavras mas fuertes, komo se notara en este "Prekante de
kulivreta."
Kun
il nombre dil Dio alto,
kulivreta maldicha, ondi fuetis venida?
Ti kurtare la raiz,
ti dizminuzare lus miembrus,
ti echare a lus montis,
andi ni gayo kanta ni pero yama (mauya)
ni padri a su iju yama.
Andi pur un kuminiku,
inkuntri kun un kulivriku,
sin manus lu mati,
sin kurer lu alkansi,
sin dientis lu ingluti,
lu kumi sin garon,
tantu kreska (yo) kuantu k'es virdad.
Era la nochi kuandu intrarias, ti 'stirarias,
ti arelumbratesh vos kon mozotros. Amen.
Todu il mal a la profundida di la mar lo tinemus ki echar,
A lus pishkadus di la mar ki lu puedin reyevar.
Dingun (de) Israel nu tenga dingun mal.
Ni chiku ni grandi nu tenga dingun mal.
Kun fuersa dil Patron [del mundo]. Amen.
Segun
la Senyora Bohora Biton, ke en paz deskanse, este prekante se uzava
kuando la kara de una persona se azia kolorada i se abufava. Pensando
bien me disho despues ke este tipo de prekante no existia mas, i
ke no lo avia sentido en los vente i sinko anyos ke bivia en los
Estados Unidos. "Se uzava en Rodes, no en Amerika, i ayi existio
munchos anyos atras." "This is lost now" (Esto se
pedrio agora).
Desgrasiadamente
esta tradision sefaradi, komo munchas otras ke azian parte tan importante
de muestro patrimonio, se va dezaparesiendo mas i mas kon la muerte
de muestras madres.
Volver |