AKI
YERUSHALAYIM #75- Djulio 2004
GRAFIA
DEL DJUDEO-ESPANYOL
AL UZO DE "AKI YERUSHALAYIM"
por Moshe Shaul
La
grafia adoptada por la revista Aki Yerushalayim nasio del menester
konsentido por los redaktores de esta revista, de meter fin al estado
de anarshia i konfuzion ke reyna en este kampo desde mas de 70 anyos,
i poder bazarse sovre un alfabeto bastante fasil i razonable para
ke pueda ser uzado i entendido por los kolaboradores i los lektores
de la revista.
El estado de "anarshia i konfuzion" al kual me refero
es el rezultado del abandono de la grafia kon letras ebreas "rashi",
uzada por los sefaradis desde antes de la ekspulsion i asta el anyo
1928 - kuando en Turkia fue adoptada una ley ovligando a uzar el
alfabeto turko-latino para todas las publikasiones, salvo kuando
se trata de livros de relijion. En los paizes del Balkan este proseso
ya avia empesado ainda antes de esto, aun ke no en la mizma forma,
por orden de ley, sino ke volontariamente, en segito a la kreasion
de estados nasionales independientes, onde las komunidades djudias
empesaron a integrarsen mas estrechamente en la kultura lokala.
Komo konsekuensa de esto los djudios de estos paizes empesaron a
eskrivir el djudeo-espanyol de maneras diferentes, kada uno sigun
la lengua ke konosia mas: el turko, naturalmente, ma tambien el
fransez, el italiano, el inglez etc. I komo munchos de etre eyos
konosian mas de una lengua, avia tambien ken uzava eskrivir, en
una mizma letra o dokumento, artikolo etc., algunas palavras sigun
la grafia turka, otras sigun la grafia franseza o italiana etc.
Podiamos remediar a esto, en la redaksion de Aki Yerushalayim, adoptando
la grafia turka ke era las mas uzada i konosida al seno de los orijinarios
de Turkia ke, al prinsipio a lo menos, formavan la mayoria de entre
los lektores de la revista. Ma esta posibilidad fue eliminada, ainda
antes de examinar sus avantajes i dezavantajes para los lektores
potensiales de la revista en el mundo entero, ke no todos son orijinarios
de Turkia, por la simple razon ke el alfabeto turko tiene letras
kon sinyos espesiales ke jeneralmente no se topan en los klavies
de las makinas de daktilografia i de las komputadoras.
Duvimos entonses dezvelopar un alfabeto espesial bazandomos sovre
2 prinsipios:
1.
Ke reflekte fidelmente la fonetika djudeo-espanyola, i sovre todos
los sonos reprezentados por las letras <j>, <dj> i
<sh> (ver la tabla de grafia ke aneksamos), ke no existen
en el espanyol moderno.
2. Ke sea bastante simple para poder ser embezado i asimilado
fasilmente, mizmo por lektores adultos ke no se puede esperar
ke vayan agora a kursos para embezar las reglas de esta mueva
grafia.
La
grafia de Aki Yerushalayim es bazada sovre un alfabeto fonetiko,
en el kual kada sono es reprezentado por una letra o un par de letras,
i kada letra o par de letras reprezenta un solo sono. Esta es la
razon por la kuala, por enshemplo, fue eskojida la letra "K",
para el sono ke sigun la ortografia espanyola puede ser eskrito
de 3 maneras diferentes, komo en: cuando, querido, kiosko.
Los meritos i las faltas de este sistema sirvieron de tema a numerozos
debates i diskusiones, en los ultimos 20 anyos, i pueden ser rezumidos
de la sigiente manera:
La grafia de Aki Yerushalayim fue resivida kon satisfaksion, i fue
adoptada sin opozision, por la mayoria de los lektores sefaradis
orijinarios de los Balkanes, i tambien por un numero bastante grande
de lektores de kultura ispana. No se puede afirmar ke eyos forman
la mayoria de los lektores sefaradis en las diversas partes del
mundo, ma una indikasion de la mizura en la kuala esta grafia esta
siendo akseptada es el numero kada vez mas gramde de periodistas,
eskritores i mizmo investigadores ke kuando deven eskrivir en djudeo-espanyol
o sitar tekstos en esta lengua, lo azen sigun la grafia de Aki Yerushalayim.
No mankan, djuntos kon esto, faktores ke kritikan esta grafia por
lo ke no bushka a konformarse a la espanyola, ke parese ser la mas
lojika i naturala, afin ke pueda ser entendida i asimilada mas fasilmente
por el publiko de kultura espanyola.
Lo ke se puede responder a estas kritikas es ke ninguno de los ke
la azen no reusho a prezentar una grafia alternativa, ke sea pratika
i ke reflekte fidelmente la fonetika djudeo-espanyola. La sola ke
puede responder a la sigunda de estas demandas, de konformarse a
la fonetika djudeo-espanyola, es la "grafia normalizada del
djudeo-espanyol" dezvelopada por el Dr. Iacob M. Hassan del
Departamento de Estudios Sefaradis, en el CSIC (Consejo Superior
de Investigaciones Cientificas) en Madrid. Ma esta es un a grafia
ke no podemos akseptar, sin tokar mizmo a la kestion en ke mizura
puede ser aprovechada por los ke no konosen bien el espanyol moderno,
por la simple razon ke no es del todo pratika siendo ke tiene numerozas
letras kon sinyos diakritikos ke no existen en los klavies de las
makinas de eskrivir i komputadoras de uzo komun.
Sigun
lo disho uno de los kolaboradores de Aki Yerushalayim, en un debate
ke tuvo lugar ultimamente a este sujeto, akseptar la "grafia
normalizada del djudeo-espanyol" seria para mozotros rezinyarmos
a kedar mudos, a no poder ekspresar muestras ideas i sintimientos
por medio de livros, artikolos, poemas etc.
Esto es algo ke no podremos akseptar siendo ke djustamente, a la
kontra de lo ke pensan los ke kreen ke el djudeo-espanyol esta agonizando,
agora esta pujando mas i mas el numero de los ke keren eskrivir
en djudeo-espanyol, en Israel i otras partes del mundo, i la grafia
de Aki Yerushalayim es la unika ke les permete de azer esto fasilmente,
de una manera mas areglada i mas konforme a muestra fonetika ke
kon los otros sistemas.
Djuntos kon esto, no tenemos
ninguna pretension de ekskluzividad i si ay ken puede propozarmos
una grafia ke sea mas aserkada a la espanyola, no tendremos objeksion
a akseptarla, kon la sola kondision ke sea pratika, fasil a uzar
i sovre todo ke respekte i reflekte fidelmente la fonetika partikulara
del djudeo-espanyol.
Volver
|